|
張明權(quán) |
參考譯文:
Olympic celebs got trademarked in China
Never be boggled over by the sight of advertisements hyping feedstuffs, swimsuits, animal drinks, soccer shoes respectively branded by Lin Dan, Ye Shiwen, Lin Dan(again), and Liu Xiang. In actual fact, there had been a violent scramble for registering names of famous Chinese athletes before the 30th Olympic Games was declared open. The flame for registering celeb names in China is fanned by the formidable profits hidden behind the brand name as exhibited by the iPad case where Apple paid 60 million dollars to Weiguan International as the settlement fee for the brand use in mainland China.
翻譯和寫作一樣,為了吸引讀者,每一篇作品都需要注入一些新鮮的血液,給讀者以新鮮感。當(dāng)然,我們這里說的新鮮感,不是指把原文的一些表達(dá)方式直接借入譯文所帶來的新鮮感,因為那種翻譯借用是特定情況下的翻譯策略,我們倡導(dǎo)的是文學(xué)寫作對新鮮表達(dá)方式的網(wǎng)羅使用,這當(dāng)然離不開對譯者語言水平的深度挖掘。在母語譯成外語的過程中,譯者創(chuàng)造性使用語言的困難是巨大的,因為一個人的外語要達(dá)到和母語一樣純熟殊為不易。
首先我們看第一篇文字,要使自己的翻譯不同于他人,就需要特別注意選用新鮮(或者說具體形象的更準(zhǔn)確,畢竟所用的詞都是現(xiàn)成的而非譯者首創(chuàng)的)的表達(dá)方式,這就需要深刻挖掘譯者頭腦中儲存的同義詞,也可以通過查閱同義詞典部分解決這個問題,同時需要譯者平時積累各種不同的表達(dá)方式。舉例說明,“一定不要覺得詫異”中的“詫異”一詞,在英語就有很多種不同的說法,也包括jerry透明2所用到的pop one’s eyes out(目瞪口呆),halsparks所用到的be freaked out(使極度興奮),這些接近或超越同義詞邊界的表達(dá)方式。實際上,這些詞語的選擇也體現(xiàn)了翻譯靈活性的應(yīng)用。“爭相搶注”中的“爭相”二字,翻譯成英語也有很多不同說法,網(wǎng)友的翻譯包括:vie, compete, fight, eagerly, contend等不一而足,我在參考譯文中選擇了scramble一詞,其英語解釋是:compete energetically with each other for sth., 應(yīng)該說是比較符合這里“你爭我奪”的形象的。最后一句中的“熱衷搶注”一說在翻譯時也需要仔細(xì)對待,綜合上文,我在參考譯文使用了形象的比喻說法:the flame is fanned,網(wǎng)友的翻譯大多沒有注意到這一形象的表達(dá)方式。
譯題二:新生開學(xué)要買蘋果三件套 家長傷不起
參考譯文:
Parents flinch from the freshmen’s frenzy of Apple’s three hit products
Since the middle of this month, Tsinhua University, together with other institutions of high learning, has been welcoming their freshmen from across the country. Anticipating the coming college life, a good number of students, reports our education correspondent, are eager to buy some personal “gadgets”, of which the digital products are a must, with “Apple’s three hit products”, i. e. iPhone4s, iPad3 and mac book topping the list of their favorites. The freshmen’s frenzy of the three hits is obviously more than their working-class parents could bear both mentally and monetarily.
However, most parents eventually greenlight the “demand” of their children, and say, “It’s not so easy for our children to be admitted to a college or university, so let’s try our best to buy whatever they need even if it means we have to live a harder life in the years to come.” In view of this phenomenon, educational experts warn that heed should be given to the prevalent consumerism among the post-90s in China that have been long doted on by their parents.
第二篇文字的標(biāo)題的翻譯破費(fèi)力氣,“傷不起”是一個漢語的網(wǎng)絡(luò)流行語,直譯成英語可能是too delicate to bear a blow, vulnerable, be prone to getting hurt等意思,但在實際使用中,其可能包含的意思有很大差別,在本句中雖然可以考慮譯成be prone to getting hurt,但從新聞標(biāo)題的角度來看,缺少新意,筆者絞盡腦汁,想到了現(xiàn)在的翻譯,其特色是使用了英語頭韻的修辭手段(flinch from the freshmen’s frenzy),而且frenzy這個詞匯在文中再次被用到,而“傷不起”則采用了直譯的方式(more than the working-class parents could bear),在該句中mentally and monetarily也使用了頭韻的修辭手段,從而增添整個譯文在用詞上的新鮮感。下面分析網(wǎng)友對“依從”一詞的翻譯,看看其中詞語選擇的問題,網(wǎng)友使用的詞語有:fulfill their request, say yes to, buy them what they want, choose to meet their children’s need等,筆者選擇了greenlight,即“開綠燈”的意思,也是一個比較新鮮的表達(dá)方式。“盲目消費(fèi)”一詞筆者譯成了consumerism,其英文解釋是:the theory that an increasing consumption of goods is economically beneficial。這一經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論嚴(yán)重影響了社會風(fēng)氣,造成現(xiàn)代社會對物的極端崇拜。有三位網(wǎng)友選擇了blind consumption的譯文,明顯有中國英語的特點,如果選擇直譯,可以考慮譯成extravagant consumption。
譯題三:倫敦奧運(yùn)閉幕式唱響“英國之聲”
降旗儀式后,觀眾們可以看到來自下屆奧運(yùn)主辦城市、里約熱內(nèi)盧的精彩“八分鐘”演出。這場桑巴表演由200余人組成。
參考譯文:
London ends 2012 Olympic Games with a celebration of “British Music”
The 30th Olympic Games ended with British-centric music and live performance that combined to showcase “an affecting, fabulous and fun story”. Similar to the opening circumstance to have showed off the British national health system, the closing ceremony featured a show of sports and life that had brought together 380 school children from East London. David Arnold, music director of London Olympiad, depicted the finale as “a grand banquet” that followed “the wedding ceremony”.
After the flag-lowering ritual, the audience was entertained by the exhilarating “eight-minute” samba show by more than 200 Brazilian dancers from Rio de Janeiro, the hosting city of the 31st Olympic Games.
最后這篇材料的翻譯涉及回譯的技巧,因為一些話是直接引用,所以想盡量查找的原文,可惜這一次并沒有成功,所以至少盡力推測原說話人可能的說話方式去翻譯。標(biāo)題中的“唱響”在不同的英語媒體報道中使用的詞語不一樣,celebration是Arnold本人的用詞,也有媒體使用了bang這樣的擬聲詞。為了使翻譯更加形象化,“展現(xiàn)”、“展示”、“帶來”這三個表示描寫演出方式的詞語,筆者分別選擇了showcase和show off和feature來對譯。為了增加詞語的變化,譯者分別使用了ceremony, circumstance, ritual這三個同義詞來對譯原文的一個詞。這段文字jerry透明2的翻譯總體上比較好,該網(wǎng)友的第一篇翻譯也很好,可以算比較成熟的翻譯。
除了用詞的形象性外,最后還想談一談翻譯的基本功問題。漢譯英的難度要大于英譯漢,如果沒有很好的英語基本功,有時候連基本的正確性都難以保證,其他更高層次的翻譯技巧學(xué)了再多也沒有用處。翻譯考試可以根據(jù)分?jǐn)?shù)確定一個人的翻譯水平,但實際應(yīng)用中,翻譯首先有一個是否合格的標(biāo)準(zhǔn),語言問題是必須邁過的一道門檻,邁不過這道門檻的譯者還需在語言基本功上多下功夫。除了擴(kuò)大詞匯量以外,英語語法方面的知識、英漢對比方面的知識、英美文化方面的知識、材料所涉及的背景知識都是譯者必須學(xué)習(xí)和積累的。雖然現(xiàn)在有了網(wǎng)絡(luò),一些知識查找起來比較方便,但譯者頭腦中儲存的知識才是最方便取用的。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)