• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

        翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

        [ 2011-01-24 15:46]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

        ?張明權(quán)

        本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

        做了近一年的翻譯點(diǎn)評(píng),給我最大的啟發(fā)是,翻譯本質(zhì)上是一種實(shí)踐,譯者在翻譯實(shí)踐中又遵循著自己的“經(jīng)驗(yàn)法則(rule of thumb)”。像其他類似法則一樣,翻譯“經(jīng)驗(yàn)法則”包含一定的不確定因素,但又是譯者在日常翻譯實(shí)踐中所遵守的最基本的法則。然而在當(dāng)前學(xué)界熱烈的翻譯理論研究氛圍中,提出這一看法是相當(dāng)危險(xiǎn)的。雖然關(guān)于翻譯是“科學(xué)”還是“藝術(shù)”的爭(zhēng)論已久,但參與爭(zhēng)論的任何一方,都在意圖證明翻譯的系統(tǒng)性,而不是如此簡(jiǎn)單地把它歸入一種實(shí)踐或經(jīng)驗(yàn)。然而,我這里提出的實(shí)踐觀,并非要把翻譯貶低到純粹“匠工”的地位,這一觀念蘊(yùn)含對(duì)翻譯與技藝關(guān)聯(lián)的認(rèn)知,也蘊(yùn)含了翻譯從實(shí)在的翻譯經(jīng)驗(yàn)累積理論的觀念。翻譯研究應(yīng)該來(lái)源于翻譯實(shí)踐,以翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向,并力圖為實(shí)踐服務(wù)。純粹思辨的翻譯研究更多的屬于哲學(xué)的范疇,對(duì)其研究是必要的,但決不應(yīng)該代替對(duì)具體指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯原則和策略的總結(jié)。

        一、我的一些個(gè)人經(jīng)驗(yàn)

        翻譯中個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)積累至關(guān)重要,很少有譯者一開(kāi)始翻譯就譯得很好的,就個(gè)人而言,我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和翻譯水平的提高也經(jīng)歷了一個(gè)緩慢的過(guò)程。80年代末畢業(yè)于一所師專的我,對(duì)翻譯基本上是沒(méi)有認(rèn)知的,第一次給同學(xué)翻譯電話說(shuō)明書,才知道cordless telephone(無(wú)繩電話)和wireless telephone(無(wú)線電話)的區(qū)別,然而如果今天讓我看當(dāng)年的翻譯,肯定會(huì)十分汗顏的。在翻譯學(xué)習(xí)的道路上,遇到名師的指點(diǎn)同樣十分重要,安徽教育學(xué)院的范東生老師關(guān)于“翻譯應(yīng)重視技能意識(shí)”的觀點(diǎn),第一次打開(kāi)我的翻譯視野,翻譯原來(lái)是有規(guī)律可循的。讀研究生期間,柏敬澤老師所教授的翻譯課,使我認(rèn)識(shí)到翻譯的難度之大,劉迎老師交給我的第一個(gè)翻譯任務(wù),則給我上了最生動(dòng)的一場(chǎng)翻譯課,那就是翻譯不是書本上學(xué)來(lái)的,只有通過(guò)實(shí)踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。在大學(xué)任教以后,開(kāi)始翻譯各種材料,論文摘要、書籍、科技文獻(xiàn)、文化展板、翻譯公司的各種材料,自己的翻譯開(kāi)始在范圍和數(shù)量上大大擴(kuò)展。雖然對(duì)于08年以前的翻譯我個(gè)人是不太滿意的,然而所有這些翻譯工作都為我積累了很好的翻譯經(jīng)驗(yàn),特別是與張璘和張杰兩位老師合作翻譯羅斯金的《近代畫家》的工作,使我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯的艱辛。

        我所用過(guò)的翻譯技巧也構(gòu)成了我的經(jīng)驗(yàn)準(zhǔn)則,其中應(yīng)該包括:

        1)確保理解原文,由于原文涉及的范圍是無(wú)限制的,所以譯者有時(shí)候不得不有所舍棄,對(duì)于自己不熟悉的題材,可以選擇不譯,我至今不肯翻譯法律方面的文字,就是因?yàn)橛X(jué)得它太專業(yè),偶然翻譯一些法律文字,都是因?yàn)樗鼈兂霈F(xiàn)在別的篇章中不得已而為之。

        2)確保有好的翻譯工具,我用的第一臺(tái)電腦噪音太大、速度太慢,使我長(zhǎng)期不堪其擾。

        3)確保熟悉查找翻譯資料的方法,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,必須學(xué)會(huì)對(duì)網(wǎng)絡(luò)資料的全方位利用。對(duì)網(wǎng)絡(luò)的使用當(dāng)然包括用google查找資料,然而其中有很多經(jīng)驗(yàn)積累的東西,有不少學(xué)生經(jīng)常因?yàn)椴椴坏剿璧馁Y料求教于我。

        4)翻譯好的文本一定要校對(duì),養(yǎng)成校對(duì)的習(xí)慣是必須的,否則就會(huì)出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。在此前的翻譯點(diǎn)評(píng)中,雖然每期做完都是校對(duì)的,但仍然有一期出現(xiàn)了缺少部分譯文的問(wèn)題。

        5)虛心接受別人的批評(píng)意見(jiàn),翻譯即解釋,不同的人可以有不同的解釋,你的解釋不一定是最正確的,實(shí)際上根據(jù)解釋學(xué)翻譯理論,翻譯解釋是多元的,所以不要輕易否定別人的正確譯文,注意是正確的譯文,因?yàn)橛行┳g文確實(shí)是錯(cuò)誤百出的,這不僅出現(xiàn)在初學(xué)翻譯的譯文中,也出現(xiàn)在很多正規(guī)出版物中。因此譯者也要有懷疑的勇氣,不要盲目崇拜權(quán)威,翻譯中的權(quán)威不是那么好當(dāng)?shù)摹5幸稽c(diǎn)是值得肯定的,即便是錯(cuò)誤的譯文,譯出來(lái)就是一件不簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)榉g是一種實(shí)踐,不譯永遠(yuǎn)不會(huì)有進(jìn)步。

        二、對(duì)他人經(jīng)驗(yàn)的汲取

        對(duì)他人經(jīng)驗(yàn)的汲取當(dāng)然包括學(xué)習(xí)翻譯教程和閱讀他人的譯作,然而由于翻譯的實(shí)踐性和譯文的多元性,在學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候也會(huì)造成很多困擾。再者學(xué)習(xí)的過(guò)程不能代替實(shí)踐的過(guò)程,在翻譯實(shí)踐中,對(duì)他人經(jīng)驗(yàn)汲取包括:

        1)對(duì)詞典、翻譯手冊(cè)、互聯(lián)網(wǎng)和語(yǔ)料庫(kù)的使用;詞典和翻譯手冊(cè)提供的譯文相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較可靠的,然而在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯者更多地是查閱網(wǎng)絡(luò)資源,這時(shí)候?qū)λ私?jīng)驗(yàn)的汲取就需要更多的個(gè)人判斷。比如查閱的網(wǎng)頁(yè)或電子詞典是否權(quán)威可靠,查閱的網(wǎng)頁(yè)是否本身包含錯(cuò)誤等。

        2)注意流行語(yǔ)的復(fù)制,在當(dāng)前社會(huì)流行語(yǔ)的傳播速度很快,而且由于中國(guó)影響力的擴(kuò)大,漢語(yǔ)流行語(yǔ)迅速進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)匯的現(xiàn)象十分普遍,比如最近流行的“蟻?zhàn)?ant tribe)”“給力(gelivable)”就是。但更多地時(shí)候我們需要注意回譯的問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)借用的英語(yǔ)詞匯十分豐富,在漢譯英時(shí)這部分詞匯必須采用回譯的策略。

        3)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的使用,這個(gè)方面涉及理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,一般譯者往往不懂得使用專業(yè)的語(yǔ)料庫(kù),google雖然是一個(gè)大語(yǔ)料庫(kù),但并不夠?qū)I(yè),現(xiàn)在網(wǎng)上已經(jīng)有了很多為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯工作者服務(wù)的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。WebCorp雖然是一個(gè)隨機(jī)語(yǔ)料庫(kù),但它所提供的對(duì)域的選擇應(yīng)該能給我們很好的幫助。

        三、翻譯步驟與模式

        “經(jīng)驗(yàn)法則”還與數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)中的算法相聯(lián)系,運(yùn)用于解決復(fù)雜問(wèn)題的解決程序問(wèn)題。翻譯實(shí)踐也要求一種類似算法的翻譯步驟和翻譯模式,在古代翻譯實(shí)踐中所發(fā)展起來(lái)的譯場(chǎng)是宗教翻譯極其有效的翻譯模式,而現(xiàn)代翻譯中的翻譯公司雇請(qǐng)自由譯者加專業(yè)校對(duì)的模式,可以算作對(duì)古代譯場(chǎng)的發(fā)展,在各種翻譯公司翻譯運(yùn)作中,翻譯步驟是保證翻譯質(zhì)量和速度的重要組成部分,特別是在科技翻譯中,術(shù)語(yǔ)先行成了一種常見(jiàn)的翻譯模式,文本的預(yù)處理同樣是不可或缺的,其中也不乏經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),通過(guò)預(yù)處理減少對(duì)自由譯者的稿酬支付,翻譯過(guò)程中的跟蹤檢查則是吸收了ISO認(rèn)證管理方式,確保翻譯速度的策略之一,翻譯校對(duì)則是保證翻譯質(zhì)量的最后一關(guān)。

        那么個(gè)人翻譯可以從上述的譯場(chǎng)模式中汲取什么經(jīng)驗(yàn)?zāi)兀课矣X(jué)得有幾點(diǎn)可以注意:

        1)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行預(yù)處理,熟悉專業(yè)軟件,比如Wordsmith的譯者可以利用專業(yè)軟件預(yù)處理自己的文本,當(dāng)然還可以利用軟件進(jìn)行翻譯記憶等工作;

        2)翻譯時(shí)可以請(qǐng)專業(yè)人員把關(guān),比如有專業(yè)人員請(qǐng)你翻譯或校對(duì)翻譯資料時(shí),可以請(qǐng)他在場(chǎng)講解原文的內(nèi)容,這樣翻譯就會(huì)比較容易順利開(kāi)展;

        3)注意提高與翻譯相關(guān)的技巧,包括打字速度、電腦軟件的使用、互聯(lián)網(wǎng)檢索技術(shù)等等,也要注意對(duì)文件的及時(shí)保存,這看似簡(jiǎn)單的一步,其實(shí)至關(guān)重要,不及時(shí)保存給譯者帶來(lái)的教訓(xùn)是慘痛的。

        最后,翻譯的“經(jīng)驗(yàn)法則”并不排斥翻譯理論的建構(gòu)與翻譯技巧的歸納,“經(jīng)驗(yàn)法則”是翻譯的實(shí)踐維度的重要組成部分。我們點(diǎn)評(píng)欄目的目的也正在于通過(guò)實(shí)際的翻譯練習(xí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié),使我們的翻譯水平能夠得到逐步的提高,這也是我在總結(jié)中強(qiáng)調(diào)翻譯“經(jīng)驗(yàn)法則”的原因。

        本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        作為文化中介的翻譯

        一次糾錯(cuò)之旅

        中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

        翻譯與措辭

        翻譯偏離與補(bǔ)償

        翻譯“打磨”

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

        擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

        “秒殺”時(shí)代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風(fēng)格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        翻譯中的歸化

        翻譯是一件細(xì)活

        注重對(duì)原文整體上的把握

        譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

        翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

        范式與翻譯

        翻譯中的融會(huì)貫通

        翻譯過(guò)程中不得已的舍棄

        點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

        專家簡(jiǎn)介:

        張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

        (作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>