聽說《甄嬛傳》要在美國播出了,網(wǎng)友們都在熱議那些經(jīng)典臺(tái)詞要怎樣譯成英文才傳神。不少有才網(wǎng)友還貢獻(xiàn)出了自己翻譯的版本供大家討論。此番,《中國日報(bào)》知名電影評論人周黎明攜英籍外專Andrew Graham及馬來西亞籍外專Valerie Ng 也為大家奉上《中國日報(bào)》版《甄嬛傳》熱門臺(tái)詞的英文翻譯,歡迎討論。
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。