• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

        翻譯與措辭

        [ 2010-11-26 08:56]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        翻譯與措辭

        ?張明權(quán)

        本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

        President Barack Obama left Asia with a greater foothold in the emerging nations that could help shape the American economy for years. But his failure to deliver on his own high expectations on key economic issues served notice that the global stage is not nearly his for the taking. The president returned to Washington on Sunday with mixed results to show from his longest foreign trip abroad as president, an exhausting 10-day tour through India, Indonesia, South Korea and Japan.

        參考譯文:

        奧巴馬亞洲之行成果有限

        美國(guó)總統(tǒng)結(jié)束亞洲之行,鞏固了與亞洲新興國(guó)家的聯(lián)系,這些國(guó)家未來(lái)會(huì)對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生重大影響。但在重大經(jīng)濟(jì)問(wèn)題上,奧巴馬的期待最終落空,在國(guó)際舞臺(tái)上呼風(fēng)喚雨成為歷史。星期天回到華盛頓,奧巴馬結(jié)束就任總統(tǒng)以來(lái)時(shí)間最長(zhǎng)、筋疲力盡的外交行程,在10天時(shí)間里連續(xù)到訪印度、印度尼西亞、韓國(guó)和日本,成果有限,喜憂參半。

        語(yǔ)言離不開(kāi)修辭,但修辭并非一定要利用修辭格,遣詞造句(the choice of words)本身也是一種修辭,即修辭學(xué)理論上所謂的美學(xué)修辭和交際修辭。英語(yǔ)新聞雖然標(biāo)榜客觀,但在行文中,也常常訴諸于美學(xué)修辭和交際修辭,給漢譯造成很多困難。前者造成的問(wèn)題是顯在的,而后者造成的問(wèn)題往往是潛藏的,容易被譯者忽視,從而帶來(lái)翻譯用詞和風(fēng)格問(wèn)題。

        這是一篇報(bào)道美國(guó)總統(tǒng)外交行程的新聞稿,修辭和選詞都頗為講究。外交語(yǔ)言委婉、含蓄、模糊、折衷,涉及外交的新聞稿受其影響,一些話同樣說(shuō)得比較委婉。首先就這次訪問(wèn)取得的成果,標(biāo)題中說(shuō)show limits(成果有限),最后一句話則用了mixed results(喜憂參半)。客觀來(lái)講,奧巴馬此行不能說(shuō)沒(méi)有一點(diǎn)成果,但相對(duì)美國(guó)總統(tǒng)過(guò)去外訪通常會(huì)遇到的his for the taking(垂手而得),這次訪問(wèn)取得的成果確實(shí)可謂有限,這樣的話本身已是一種評(píng)論,不可說(shuō)得太明,比如有網(wǎng)友說(shuō)“訪問(wèn)受挫”,就略微過(guò)了一些。接下來(lái),left Asia with a greater foothold翻譯起來(lái)頗為不易,說(shuō)得是奧巴馬結(jié)束亞洲之行,鞏固了與新興國(guó)家的聯(lián)系,不少網(wǎng)友直譯為“取得了更大的立足點(diǎn)”,顯得比較生硬。然后是deliver on,這個(gè)美國(guó)口語(yǔ)用詞意為“實(shí)現(xiàn)”,所以fail to deliver on his own high expectations就是“未能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)”的意思,在翻譯時(shí)處理得更圓潤(rùn)一些也無(wú)妨。而對(duì)high expectations(期待)的理解本身有些問(wèn)題,有網(wǎng)友翻譯成“奧巴馬對(duì)新興國(guó)家的期望”,筆者覺(jué)得還是含蓄一點(diǎn)好,就是“奧巴馬的期待”好了,為了保持新聞翻譯的客觀性,原文沒(méi)說(shuō)的,咱們也不說(shuō)。

        另外特別想指出的是,not nearly his for the taking在修辭上屬于“低調(diào)陳述”修辭格,揭示了奧巴馬此次亞洲之行遭遇的尷尬,即美國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)一貫呼風(fēng)喚雨的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。“低調(diào)陳述”旨在讀者期待和作者表述之間制造鴻溝,從而制造幽默效果,這大體屬于英國(guó)式的冷幽默。筆者的翻譯“在國(guó)際舞臺(tái)上呼風(fēng)喚雨成為歷史”以及網(wǎng)友翻譯“也正式宣告美國(guó)對(duì)全球資源予取予奪的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束”等都沒(méi)能準(zhǔn)確的翻譯出英語(yǔ)的低調(diào)陳述,問(wèn)題出在nearly這個(gè)詞上,雖然實(shí)際是否定,但字面意思卻變得飄忽不定起來(lái),這樣的感覺(jué)很難在漢譯中得以實(shí)現(xiàn)。

        The creator of the widely syndicated comic "Garfield" has apologized for a strip that ran on Veterans Day that some critics saw as making fun of the holiday honoring those who served in the U.S. military.

        The cartoon drew such Internet comments as "Surely this isn't in the best of taste for Armistice Day/Veterans Day'' and that Garfield creator Jim Davis "is way off the mark with this cartoon. Shame on him."

        參考譯文:

        “加菲貓”作者就老兵紀(jì)念日漫畫(huà)道歉

        在美國(guó)報(bào)刊廣泛轉(zhuǎn)載的動(dòng)漫《加菲貓》,因?yàn)槔媳o(jì)念日出版的一集漫畫(huà),被評(píng)論家指出拿紀(jì)念美國(guó)退伍軍人的節(jié)日開(kāi)涮,作者已就此事道歉。

        周四出版的動(dòng)漫中,一只蜘蛛挑逗漫畫(huà)主人公,那只又懶又肥的“加菲貓”,如果你膽敢壓扁我,每年的今日都會(huì)成為我的紀(jì)念日。

        在故事中,加菲貓壓扁蜘蛛也不是頭一回,所以這話當(dāng)然嚇不著他。在本集動(dòng)漫結(jié)尾處,一群蜘蛛被問(wèn)道:你們?yōu)樯抖荚趹c祝“全國(guó)蠢蛋節(jié)”呢。

        有網(wǎng)友評(píng)論該集動(dòng)漫說(shuō):“這樣說(shuō)當(dāng)然背離了老兵紀(jì)念日的旨趣”,更有網(wǎng)友指責(zé)“加菲貓”作者“曲解節(jié)日含義,很可恥。”

        “加菲貓”是深受美國(guó)人喜愛(ài)的動(dòng)漫形象,已經(jīng)拍成電影,不過(guò)這里說(shuō)的Veterans Day strip是指老兵紀(jì)念日發(fā)行的一集漫畫(huà),這里有的網(wǎng)友翻譯的不準(zhǔn)確,是因?yàn)闆](méi)有查看相關(guān)的報(bào)道。Veterans Day源于第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束德國(guó)簽訂停戰(zhàn)協(xié)議,在英國(guó)又稱為“停戰(zhàn)日”,是美國(guó)重要的聯(lián)邦節(jié)日之一。拿“老兵紀(jì)念日”開(kāi)涮當(dāng)然會(huì)引起民眾的反感,雖然“加菲貓”大受追捧,但沖擊主流意識(shí)形態(tài)的事情最好不要做,這也是作者被迫道歉的原因。

        在語(yǔ)言方面,widely syndicated反映了美國(guó)報(bào)業(yè)出版發(fā)行的情形,syndicate(辛迪加)是一種壟斷組織,在其內(nèi)部實(shí)現(xiàn)資源信息共享,這里的意思是說(shuō)Garfield的發(fā)行面很廣。Make fun of(開(kāi)玩笑),可以翻譯的靈活一點(diǎn),實(shí)際上動(dòng)漫拿各種事情“開(kāi)涮”可以說(shuō)是家常便飯,“開(kāi)涮”的目的在于制造幽默效果,只不過(guò)這次作者選錯(cuò)了題材。“Squish”還是翻譯成“壓扁”比較好,因?yàn)橹┲朊黠@是在嘲笑“加菲貓”長(zhǎng)得越來(lái)越肥。“Undeterred”是一個(gè)大詞,目的在于形成反差,蜘蛛當(dāng)然嚇不住貓,有個(gè)別網(wǎng)友在翻譯的時(shí)候沒(méi)有正確理解詞義。“National Stupid Day”是對(duì)Veterans Day的暗諷,翻譯時(shí)應(yīng)該注意漫畫(huà)的語(yǔ)言風(fēng)格,celestepeng的翻譯較好,筆者予以引用。

        本文最后一段提到了網(wǎng)上的評(píng)論,有一位網(wǎng)友的話中用了一個(gè)成語(yǔ) not in the best of taste(不合旨趣,低俗),而另一個(gè)網(wǎng)友則說(shuō)off the mark(偏離了方向),聽(tīng)起來(lái)一點(diǎn)不像國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上的用詞那樣犀利大膽,這似乎也反映了英語(yǔ)的低調(diào)陳述風(fēng)格和冷幽默。不過(guò)第二位網(wǎng)友終于用了一個(gè)犀利的詞(shame),要真換成中國(guó)網(wǎng)友的話,差不多相當(dāng)于說(shuō)“不要臉”這個(gè)樣子。

        譯題三:How to rock your morning?

        參考譯文:

        如何提振上午工作精神?

        有些天人起床后精神振奮,專心工作、思維敏捷、精力充沛,千斤重?fù)?dān)一肩挑。吃了中飯,興奮未減;下午繼續(xù)工作,收獲滿滿。

        不過(guò),人肯定也有狀態(tài)不佳的時(shí)候。本來(lái)盤(pán)算著心想事成,準(zhǔn)點(diǎn)起床、準(zhǔn)點(diǎn)吃飯,結(jié)果正事一件沒(méi)成,倒是整理了一上午電郵,處理了一堆雜事。

        你想提振精神每一天嗎?且看下文:

        這段文字中rock一詞是一個(gè)比喻,譯為“提振精神”就可以了。但這篇文字翻譯仍然會(huì)回到泛指代you的翻譯問(wèn)題。筆者不完全反對(duì)用“你”對(duì)譯“you”,但在承前省略上一定要下功夫,少用幾個(gè)“你”總是好的。再一個(gè)是在英譯漢時(shí),可以考慮多用漢語(yǔ)四字格,本題翻譯網(wǎng)友在這方面處理的比較好,比如對(duì)“雷厲風(fēng)行”、“反映敏捷”、“精力充沛”等成語(yǔ)的使用。You were focused, alert, energetic, and you stormed through a ton of work.這句話是一個(gè)典型的代表,反映了英漢語(yǔ)言在用詞上的差異,英語(yǔ)的很多形容詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要翻譯成漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),這已經(jīng)成了檢驗(yàn)英譯漢水平的一個(gè)重要標(biāo)記。除了成語(yǔ),還有就是一些口語(yǔ)熟語(yǔ)的使用,比如有網(wǎng)友翻譯的 “工作起來(lái)如風(fēng)卷殘?jiān)疲▂ou stormed through a ton of work)”、“收獲滿滿(make great gains)”等。總之,翻譯必須準(zhǔn)確把握原文的用詞風(fēng)格和譯入語(yǔ)中同類文字對(duì)詞語(yǔ)風(fēng)格的要求,職場(chǎng)勵(lì)志類文字的讀者多指向年輕的白領(lǐng)階層,所以學(xué)會(huì)使用他們的語(yǔ)言來(lái)翻譯,才能吸引這些讀者的閱讀興趣。

        本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        翻譯偏離與補(bǔ)償

        翻譯“打磨”

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

        擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

        “秒殺”時(shí)代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風(fēng)格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        翻譯中的歸化

        翻譯是一件細(xì)活

        注重對(duì)原文整體上的把握

        譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

        翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

        范式與翻譯

        翻譯中的融會(huì)貫通

        翻譯過(guò)程中不得已的舍棄

        不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

        點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

        專家簡(jiǎn)介:

        張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

        (作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>