|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
參考譯文:
奧巴馬亞洲之行成果有限
美國(guó)總統(tǒng)結(jié)束亞洲之行,鞏固了與亞洲新興國(guó)家的聯(lián)系,這些國(guó)家未來(lái)會(huì)對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生重大影響。但在重大經(jīng)濟(jì)問(wèn)題上,奧巴馬的期待最終落空,在國(guó)際舞臺(tái)上呼風(fēng)喚雨成為歷史。星期天回到華盛頓,奧巴馬結(jié)束就任總統(tǒng)以來(lái)時(shí)間最長(zhǎng)、筋疲力盡的外交行程,在10天時(shí)間里連續(xù)到訪印度、印度尼西亞、韓國(guó)和日本,成果有限,喜憂參半。
語(yǔ)言離不開(kāi)修辭,但修辭并非一定要利用修辭格,遣詞造句(the choice of words)本身也是一種修辭,即修辭學(xué)理論上所謂的美學(xué)修辭和交際修辭。英語(yǔ)新聞雖然標(biāo)榜客觀,但在行文中,也常常訴諸于美學(xué)修辭和交際修辭,給漢譯造成很多困難。前者造成的問(wèn)題是顯在的,而后者造成的問(wèn)題往往是潛藏的,容易被譯者忽視,從而帶來(lái)翻譯用詞和風(fēng)格問(wèn)題。
這是一篇報(bào)道美國(guó)總統(tǒng)外交行程的新聞稿,修辭和選詞都頗為講究。外交語(yǔ)言委婉、含蓄、模糊、折衷,涉及外交的新聞稿受其影響,一些話同樣說(shuō)得比較委婉。首先就這次訪問(wèn)取得的成果,標(biāo)題中說(shuō)show limits(成果有限),最后一句話則用了mixed results(喜憂參半)。客觀來(lái)講,奧巴馬此行不能說(shuō)沒(méi)有一點(diǎn)成果,但相對(duì)美國(guó)總統(tǒng)過(guò)去外訪通常會(huì)遇到的his for the taking(垂手而得),這次訪問(wèn)取得的成果確實(shí)可謂有限,這樣的話本身已是一種評(píng)論,不可說(shuō)得太明,比如有網(wǎng)友說(shuō)“訪問(wèn)受挫”,就略微過(guò)了一些。接下來(lái),left Asia with a greater foothold翻譯起來(lái)頗為不易,說(shuō)得是奧巴馬結(jié)束亞洲之行,鞏固了與新興國(guó)家的聯(lián)系,不少網(wǎng)友直譯為“取得了更大的立足點(diǎn)”,顯得比較生硬。然后是deliver on,這個(gè)美國(guó)口語(yǔ)用詞意為“實(shí)現(xiàn)”,所以fail to deliver on his own high expectations就是“未能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)”的意思,在翻譯時(shí)處理得更圓潤(rùn)一些也無(wú)妨。而對(duì)high expectations(期待)的理解本身有些問(wèn)題,有網(wǎng)友翻譯成“奧巴馬對(duì)新興國(guó)家的期望”,筆者覺(jué)得還是含蓄一點(diǎn)好,就是“奧巴馬的期待”好了,為了保持新聞翻譯的客觀性,原文沒(méi)說(shuō)的,咱們也不說(shuō)。
另外特別想指出的是,not nearly his for the taking在修辭上屬于“低調(diào)陳述”修辭格,揭示了奧巴馬此次亞洲之行遭遇的尷尬,即美國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)一貫呼風(fēng)喚雨的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。“低調(diào)陳述”旨在讀者期待和作者表述之間制造鴻溝,從而制造幽默效果,這大體屬于英國(guó)式的冷幽默。筆者的翻譯“在國(guó)際舞臺(tái)上呼風(fēng)喚雨成為歷史”以及網(wǎng)友翻譯“也正式宣告美國(guó)對(duì)全球資源予取予奪的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束”等都沒(méi)能準(zhǔn)確的翻譯出英語(yǔ)的低調(diào)陳述,問(wèn)題出在nearly這個(gè)詞上,雖然實(shí)際是否定,但字面意思卻變得飄忽不定起來(lái),這樣的感覺(jué)很難在漢譯中得以實(shí)現(xiàn)。
參考譯文:
“加菲貓”作者就老兵紀(jì)念日漫畫(huà)道歉
在美國(guó)報(bào)刊廣泛轉(zhuǎn)載的動(dòng)漫《加菲貓》,因?yàn)槔媳o(jì)念日出版的一集漫畫(huà),被評(píng)論家指出拿紀(jì)念美國(guó)退伍軍人的節(jié)日開(kāi)涮,作者已就此事道歉。
周四出版的動(dòng)漫中,一只蜘蛛挑逗漫畫(huà)主人公,那只又懶又肥的“加菲貓”,如果你膽敢壓扁我,每年的今日都會(huì)成為我的紀(jì)念日。
在故事中,加菲貓壓扁蜘蛛也不是頭一回,所以這話當(dāng)然嚇不著他。在本集動(dòng)漫結(jié)尾處,一群蜘蛛被問(wèn)道:你們?yōu)樯抖荚趹c祝“全國(guó)蠢蛋節(jié)”呢。
有網(wǎng)友評(píng)論該集動(dòng)漫說(shuō):“這樣說(shuō)當(dāng)然背離了老兵紀(jì)念日的旨趣”,更有網(wǎng)友指責(zé)“加菲貓”作者“曲解節(jié)日含義,很可恥。”
“加菲貓”是深受美國(guó)人喜愛(ài)的動(dòng)漫形象,已經(jīng)拍成電影,不過(guò)這里說(shuō)的Veterans Day strip是指老兵紀(jì)念日發(fā)行的一集漫畫(huà),這里有的網(wǎng)友翻譯的不準(zhǔn)確,是因?yàn)闆](méi)有查看相關(guān)的報(bào)道。Veterans Day源于第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束德國(guó)簽訂停戰(zhàn)協(xié)議,在英國(guó)又稱為“停戰(zhàn)日”,是美國(guó)重要的聯(lián)邦節(jié)日之一。拿“老兵紀(jì)念日”開(kāi)涮當(dāng)然會(huì)引起民眾的反感,雖然“加菲貓”大受追捧,但沖擊主流意識(shí)形態(tài)的事情最好不要做,這也是作者被迫道歉的原因。
在語(yǔ)言方面,widely syndicated反映了美國(guó)報(bào)業(yè)出版發(fā)行的情形,syndicate(辛迪加)是一種壟斷組織,在其內(nèi)部實(shí)現(xiàn)資源信息共享,這里的意思是說(shuō)Garfield的發(fā)行面很廣。Make fun of(開(kāi)玩笑),可以翻譯的靈活一點(diǎn),實(shí)際上動(dòng)漫拿各種事情“開(kāi)涮”可以說(shuō)是家常便飯,“開(kāi)涮”的目的在于制造幽默效果,只不過(guò)這次作者選錯(cuò)了題材。“Squish”還是翻譯成“壓扁”比較好,因?yàn)橹┲朊黠@是在嘲笑“加菲貓”長(zhǎng)得越來(lái)越肥。“Undeterred”是一個(gè)大詞,目的在于形成反差,蜘蛛當(dāng)然嚇不住貓,有個(gè)別網(wǎng)友在翻譯的時(shí)候沒(méi)有正確理解詞義。“National Stupid Day”是對(duì)Veterans Day的暗諷,翻譯時(shí)應(yīng)該注意漫畫(huà)的語(yǔ)言風(fēng)格,celestepeng的翻譯較好,筆者予以引用。
本文最后一段提到了網(wǎng)上的評(píng)論,有一位網(wǎng)友的話中用了一個(gè)成語(yǔ) not in the best of taste(不合旨趣,低俗),而另一個(gè)網(wǎng)友則說(shuō)off the mark(偏離了方向),聽(tīng)起來(lái)一點(diǎn)不像國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上的用詞那樣犀利大膽,這似乎也反映了英語(yǔ)的低調(diào)陳述風(fēng)格和冷幽默。不過(guò)第二位網(wǎng)友終于用了一個(gè)犀利的詞(shame),要真換成中國(guó)網(wǎng)友的話,差不多相當(dāng)于說(shuō)“不要臉”這個(gè)樣子。
參考譯文:
如何提振上午工作精神?
有些天人起床后精神振奮,專心工作、思維敏捷、精力充沛,千斤重?fù)?dān)一肩挑。吃了中飯,興奮未減;下午繼續(xù)工作,收獲滿滿。
不過(guò),人肯定也有狀態(tài)不佳的時(shí)候。本來(lái)盤(pán)算著心想事成,準(zhǔn)點(diǎn)起床、準(zhǔn)點(diǎn)吃飯,結(jié)果正事一件沒(méi)成,倒是整理了一上午電郵,處理了一堆雜事。
你想提振精神每一天嗎?且看下文:
這段文字中rock一詞是一個(gè)比喻,譯為“提振精神”就可以了。但這篇文字翻譯仍然會(huì)回到泛指代you的翻譯問(wèn)題。筆者不完全反對(duì)用“你”對(duì)譯“you”,但在承前省略上一定要下功夫,少用幾個(gè)“你”總是好的。再一個(gè)是在英譯漢時(shí),可以考慮多用漢語(yǔ)四字格,本題翻譯網(wǎng)友在這方面處理的比較好,比如對(duì)“雷厲風(fēng)行”、“反映敏捷”、“精力充沛”等成語(yǔ)的使用。You were focused, alert, energetic, and you stormed through a ton of work.這句話是一個(gè)典型的代表,反映了英漢語(yǔ)言在用詞上的差異,英語(yǔ)的很多形容詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要翻譯成漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),這已經(jīng)成了檢驗(yàn)英譯漢水平的一個(gè)重要標(biāo)記。除了成語(yǔ),還有就是一些口語(yǔ)熟語(yǔ)的使用,比如有網(wǎng)友翻譯的 “工作起來(lái)如風(fēng)卷殘?jiān)疲▂ou stormed through a ton of work)”、“收獲滿滿(make great gains)”等。總之,翻譯必須準(zhǔn)確把握原文的用詞風(fēng)格和譯入語(yǔ)中同類文字對(duì)詞語(yǔ)風(fēng)格的要求,職場(chǎng)勵(lì)志類文字的讀者多指向年輕的白領(lǐng)階層,所以學(xué)會(huì)使用他們的語(yǔ)言來(lái)翻譯,才能吸引這些讀者的閱讀興趣。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)