• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

        [ 2010-10-27 08:59]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

        ?張明權(quán)

        本期點評專家:張明權(quán)

        譯題一:Is gossip good for you?

        New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.

        In a presentation in September, Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener reported results from two related studies, both of which demonstrate that it's in one's self-interest to say "So-and-so's second husband is adorable" rather than "She married that lout?"

        參考譯文:

        八卦豈無益?

        Alice Roosevelt Longworth自稱“快樂至上的人”,她的名言是:“你要不會說人好話,干脆什么也別說。”然而適度的八卦似乎能給人更大的快樂。

        新的研究表明,只要說的是好話,八卦也能變好事。

        在九月的一次會議發(fā)言上,社會心理學(xué)家Jennifer Cole與學(xué)者Hannah Scrivener引用的兩項相關(guān)研究成果一致證明:同樣是八卦,夸獎別人二婚丈夫“可愛”,比罵人家“豬頭”,更利自己身心健康。

        雖然英漢語言在人稱代詞的數(shù)量上差異不大,但在具體文本中,代詞的使用卻存在很大差異。英漢對比研究表明:“英語傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,漢語傾向于重復(fù)名稱、人名或稱謂,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人稱代詞(劉宓慶語)。”因此,在英譯漢時,不恰當(dāng)?shù)奶子糜⒄Z的代詞,容易造成譯文的拖沓、累贅,不利于準(zhǔn)確表達原文的含義。學(xué)界對英語代詞漢譯的關(guān)注,多集中在英語第三人稱代詞的漢譯處理上,對其他人稱代詞的翻譯問題,特別是英語第二人稱you做泛指代詞使用的研究很不夠。然而,在很多英語文本中,第二人稱代詞you經(jīng)常用做泛指代詞,特別是在非正式文體中,you(偶然使用we或they)常常作為泛指代詞代替one或者與其交互使用,初學(xué)翻譯的人對此往往缺少關(guān)注,帶來譯文拖泥帶水、句式生硬、思想表達不暢等問題。

        本期譯題一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代詞,在翻譯的時候,可以盡量考慮省略,這樣譯文才能順暢地道,符合漢語的表達習(xí)慣。必須說明的是,這樣處理并非反對翻譯中的異化手段,翻譯異化處理的目的一般局限于向目的語文本輸入實義詞匯,作為功能詞的代詞的輸入是很少見的,即便是現(xiàn)代漢語模仿歐洲語言創(chuàng)制代詞“她”和“妳”,也不涉及文本中代詞的使用數(shù)量問題。

        在對文意的理解上,這段文字也不像看起來那么容易,一個原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不會說好話就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身邊來,別亂說話”,這也可以從引言的另一個版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因為如此,下文才使用了轉(zhuǎn)折詞but,目的是引入本文探討的話題,“適度的八卦是有益的事情”。

        說實在的,Alice按今天的標(biāo)準(zhǔn)就是一個“腐女”,她是老羅斯福總統(tǒng)的長女,長期過著放蕩不羈的生活,說起話來也是口無遮攔,所以她說這句話充滿了反諷,請看她另外的雷人話語:My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.

        在詞匯方面,首先gossip一詞的翻譯多種多樣,這里涉及詞義的褒貶問題,譯者需做出慎重選擇。實際上,gossip一詞同時具有貶義和中性兩種語義色彩,這也是很多英語單詞的特點,還有一點就是作者在這段文字中,是想改變?nèi)藗冋J(rèn)為gossip總是壞事的觀點,gossip的詞義最初是偏貶義的,后來則趨于中性,因此在翻譯的時候,開始翻譯成“八卦”是合適的,在下文則可以隨著討論的深入,根據(jù)對其褒貶色彩的限定,選擇“閑聊”來對譯也是可以的。在翻譯第三段時,我們遇到了一個“管轄”的問題,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作為Jennifer Cole的同位語,翻譯時需要前移,然而這樣很容易造成讀者誤解“社會心理學(xué)家”同時修飾兩個人,筆者在翻譯時在Hannah Scrivener的名字前面添加了定語“學(xué)者”,以解決這個問題,這樣比翻譯成“一位名為珍妮弗?科爾的社會心理學(xué)家和漢娜?斯克里溫納”在句式上更加平衡。

        最后說一下短語in one's self-interest,在這里的意思是“對某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我們還可以說in one's best interest(對某人最有利),這里網(wǎng)友的誤解也不少。

        譯題二:How to make peace with money

        Do you hate thinking about money? Even those that aren't living in financial distress can have an uncomfortable relationship with money. It's common to feel like it's not nice to think about money or that everyone has a good handle on it except for you.

        The truth is money is a tool and we all have to decide how we will use it. You will be able to make better decisions about money if you can get to a place where you can think about in a matter of fact way instead of avoiding the subject or making all of your decisions based on feelings of guilt or shame.

        參考譯文:

        善用金錢有良策

        金錢惹人惱,就算不為金錢謀,金錢的事情也能整得人七葷八素。人們通常的感覺是,一心想錢很不爽,唯有自己為錢忙。

        事實上,金錢是工具,關(guān)鍵要看怎么用。若要善用金錢,必須認(rèn)認(rèn)真真思考、實事求是面對,一不回避金錢問題,二不因其羞愧、負(fù)罪。

        關(guān)于本譯題中的泛指代詞you和we,參考譯題一的論述。不過我們這里引一篇網(wǎng)友的翻譯作為對照(我標(biāo)出了其中使用的代詞):

        討厭心里想著錢嗎?甚至對于那些并非生活在財政危機中的人來說,也會和錢有種不快的聯(lián)系。不提錢會更好,似乎除了你以外,大家對錢都有一種解決之道,以上感覺很普遍。事實上,錢是個工具,我們得考慮怎樣使用它。假如能夠基于現(xiàn)實問題來思考,而不是回避,也不只是出于主觀感受對錢存有內(nèi)疚、羞愧感,就能對錢做出最好的處置。

        該譯題中的詞匯比較簡單,大致不會造成翻譯錯誤,所以這里不再點評。然而,我們看看句子的問題。英語喜歡嵌套復(fù)句,漢語喜歡松散的小句,那么我們的譯文做到了嗎?實際上,在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中,已經(jīng)形成了一種模仿歐洲語言的句式,這也是翻譯常常使用的,漢語自身生動活潑的句式卻往往被忽略。在學(xué)術(shù)著作的翻譯中,為了使邏輯清晰,論證嚴(yán)密,適當(dāng)借用歐洲語言的句式豐富漢語的表現(xiàn)力,也是無可厚非的,然而如果連文學(xué)作品和通俗讀物也照搬外語的句式,那就是不可取的了(筆者此前的翻譯,也曾受到這一風(fēng)格的影響,所以寫在這里的話也是對自己的戒勉)。

        譯題三:Asian Games torch relay begins in Beijing

        Chinese President Hu Jintao launched the Asian Games torch relay in central Beijing Tuesday, kicking off a 21-city nationwide trek that will end in Guangzhou for the start of the event on November 12.

        Hu handed the Games flame to the first of 2,010 torch bearers at an elaborate and colourful ceremony outside the Temple of Heaven in the capital.

        參考譯文:

        亞運火炬?zhèn)鬟f今天在北京啟動

        上午,國家主席胡錦濤在北京啟動了亞運會火炬?zhèn)鬟f活動,火炬接力途徑全國21個城市,將于11月12日抵達廣州亞運會開幕式現(xiàn)場。

        在北京天壇公園精心設(shè)計、五彩繽紛的火炬接力儀式現(xiàn)場,胡主席將火炬?zhèn)鬟f給亞運會第一名火炬手。

        亞組委在聲明中說:“火炬接力是亞運會的重要組成部分,它向亞洲及世界傳遞著奧林匹克精神,也傳遞著和平及友誼。”

        譯題三是新聞翻譯,注意做到語氣“客觀”。再者,報道中國的英語新聞漢譯,接近于回譯,雖不一定有(漢語)原文,但可以假設(shè)有此原文,這樣考量此類新聞漢譯,才能譯出最貼近漢語新聞風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,如果是外電報道,需要刻意保留外文的敘事方式,則適合直譯,《參考消息》往往會采用這種翻譯方式。

        第一段中central Beijing中的central可以省譯,那是寫英語新聞時添加上的解釋性詞語,中國人都知道天壇是在北京的中心地帶。“That will end in Guangzhou for the start of the event on November 12”容易出現(xiàn)的翻譯錯誤是不夠準(zhǔn)確,火炬按設(shè)計好的路線傳遞,最終應(yīng)準(zhǔn)時送入開幕式現(xiàn)場,有一些網(wǎng)友更是誤譯為“火炬?zhèn)鬟f11月12日開始”,這是應(yīng)該引以為戒的錯誤。有一些新聞寫作的習(xí)慣問題,中國人不關(guān)注星期幾,往往關(guān)注日期,所以本則新聞中的Tuesday可以翻譯成“今日”。至于trek一詞,意指“艱難歷程”,在漢語中似乎不需要直譯,對中國人來講,亞運火炬?zhèn)鬟f不是什么艱難的歷程,是每個參與者的光榮。Build-up兼有“宣傳”和“事前準(zhǔn)備”的雙重含義,在漢語中并沒有合適的詞語可以代替,所以干脆省去不譯。最后,Hu不要簡單地翻譯成“胡”,根據(jù)習(xí)慣,要翻譯成“胡主席”或“胡錦濤主席”。

        本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        “秒殺”時代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風(fēng)格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        翻譯中的歸化

        翻譯是一件細(xì)活

        注重對原文整體上的把握

        譯者也要深刻研究母語和母語文化

        翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

        范式與翻譯

        翻譯中的融會貫通

        翻譯過程中不得已的舍棄

        不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

        翻譯“愛”新鮮

        英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

        翻譯中的增詞與減詞

        翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

        點擊進入譯點通

        專家簡介:

        張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

        (作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>