|
?張明權(quán) |
譯題一:名鎮(zhèn)朱家角
關(guān)于譯題一,首先想說明兩個(gè)問題。一是它和08年上海高口考試的一篇文字頗多相似的地方,所以網(wǎng)上也被誤傳為高口的試題,并提供了參考答案 (http://mycsinfo.blog.hexun.com/21398550_d.html)。然而,實(shí)際上這兩段文字是不同的(http://brand.hjenglish.com/29/content/8824/)。這里也涉及到我要指出的第二問題,那就是“標(biāo)布業(yè)”是什么意思,所幸的是在高口的試題中,并無此說法,只是提到“明末清初,朱家角已成為棉布交易中心”,否則考生真的要“暈菜”了。筆者遍查了網(wǎng)絡(luò),發(fā)現(xiàn)“標(biāo)布”兩個(gè)字除在介紹朱家角的網(wǎng)頁出現(xiàn)外,其他出現(xiàn)的網(wǎng)頁寥寥,金山詞霸提供的翻譯是“標(biāo)布=T-cloth”,所以網(wǎng)友也有以此作出翻譯的。筆者還查了《辭海》、《辭源》以及《漢英技術(shù)科學(xué)詞典》,也沒有發(fā)現(xiàn)“標(biāo)布”一詞。但筆者經(jīng)查發(fā)現(xiàn),更多介紹朱家角的網(wǎng)頁中,都說的是朱家角以布業(yè)著稱,權(quán)威如上海青浦縣朱家角鎮(zhèn)政府網(wǎng)站(http://zhujj.shqp.gov.cn/gb/special/node_2254.htm),所以筆者大膽揣測(cè),“標(biāo)布業(yè)”可能是一個(gè)筆誤,關(guān)于這一點(diǎn)懇請(qǐng)專業(yè)人士給與指正。
落實(shí)到具體的翻譯,這段文字確實(shí)頗有難度,首先是漢語四字格成語的使用,比如“得天獨(dú)厚”、“商賈云集”、“衣被天下”、“依水而立”等。漢語四字格譯成英語是沒有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系的,但也不是沒有一點(diǎn)規(guī)律可循,可以根據(jù)漢語成語的結(jié)構(gòu)和所充當(dāng)?shù)木渥映煞诌x擇英語的譯法,比如“得天獨(dú)厚”在這里作定語,可以用單個(gè)的英語形容詞、過去分詞等語法單位來對(duì)譯,除非特別為了向英語世界傳播漢字文化,不必在意成語中個(gè)別漢字的單個(gè)含義。“得天獨(dú)厚”在網(wǎng)友的譯文中包括:unique, unsurpassed, advantaged, exceptional, particularly favorable, blessed, bestowed by nature等,基本上都可以,大部分網(wǎng)友使用了單個(gè)的形容詞或過去分詞。值得指出的是blessed包含“神賜”的意思,屬于歸化翻譯。然而,“商賈云集”從結(jié)構(gòu)上講相當(dāng)于一個(gè)短語或小句,上海高口給這個(gè)成語的翻譯是thronged with large amounts of merchants,網(wǎng)友的翻譯使用了gather, cluster, rally, pack等表示“聚集”的詞匯,實(shí)際上也可以說the merchants swarmed the place。這里用詞上的問題不大,部分網(wǎng)友的翻譯存在語法上的錯(cuò)誤。至于“依水而立”,描繪的是江南水鄉(xiāng)建筑靠著水邊建設(shè)的情景,處理起來并沒有多大的困難。
比較難以處理的是“衣被天下”和“小橋、流水、人家”。首先,要搞清楚“衣被天下”的意思,有網(wǎng)友受網(wǎng)絡(luò)翻譯的影響,把它翻譯成了Silk Capital 或 the Capital of Silk,從實(shí)際情況來看,是缺少根據(jù)的。朱家角鎮(zhèn)政府網(wǎng)站清楚地說明,此地曾以布業(yè)著稱,附近以絲綢業(yè)出名的城鎮(zhèn)很多,所以此處并非“絲綢之都”。至于“衣被天下”這一成語,衍生自歐陽修的“衣被群生,贍足萬類”,衣被的意思是:給人衣穿,也比喻施惠于人。結(jié)合上下文,“衣被天下”就可以翻譯成supply cloth for the whole country,與生產(chǎn)“被子”沒有直接關(guān)系。“小橋、流水、人家”出自元馬致遠(yuǎn)的散曲《天凈沙?秋思》,從保留原詩意境的角度可以翻譯成low bridges, running water and small villages。(由于可以參考的相關(guān)資料較多,這里不再提供參考譯文,敬請(qǐng)諒解。)
譯題二:專家稱中央“霹靂手”治房價(jià) 抓住當(dāng)前經(jīng)濟(jì)“七寸”
參與譯題二的網(wǎng)友不多,但laxy1211的翻譯很好,可以作為這一段的參考譯文。首先,該網(wǎng)友對(duì)漢語的標(biāo)題進(jìn)行了壓縮,翻譯成Experts: Central Government Blows Housing Price with an Iron Hand,很簡(jiǎn)潔。在比喻上,blow…with an iron hand也較好地對(duì)應(yīng)了原文的比喻“霹靂手”,至于原文的比喻“七寸”在標(biāo)題中的省略并無不妥。然而,在文中,“七寸”到底應(yīng)該怎么翻譯呢?該網(wǎng)友使用the key point was taken up來對(duì)應(yīng)“真正抓住了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)問題的‘七寸’”不是很妥,存在著搭配問題。漢語的“七寸”是指蛇的心臟部位,抓住“七寸”就是集中問題要害的意思,在英語中有strikes home,hit the mark等表達(dá)方式,直譯比較難,可以舍棄原文的隱喻。
其他值得注意的問題包括:“虛漲”、“關(guān)總閘”、“漏水龍頭”等,也涉及比喻的取與舍。“虛漲”就是指經(jīng)濟(jì)“泡沫(bubble)”。“關(guān)總閘”和“漏水龍頭”的比喻可以保留,因?yàn)榉g成“shut off the main switch”和“l(fā)eaking tap”不會(huì)造成任何理解的問題。最后應(yīng)該指出的是,這一段文字中的部分句子語法關(guān)系復(fù)雜,翻譯時(shí)必須注意理順邏輯關(guān)系,比如“流動(dòng)性過剩下投機(jī)炒作引發(fā)的資產(chǎn)價(jià)格虛漲”翻譯成英語應(yīng)該是the capital bubble (inflated assets price) triggered by (arising from) speculation under excess liquidity。
譯題三:豪車加長只為中國造
在譯題三中,我們首先遇到一個(gè)詞“豪車”,在英語中通常是luxury cars,但也可以說fancy cars,這里定語習(xí)慣上用名詞而不用形容詞。“專屬新車”是個(gè)商業(yè)用語,在國際化的今天,跨過公司的營銷同時(shí)又必須是本地化的,為中國開發(fā)專屬新車,和下文提到的“中國定制”是一個(gè)概念,即customized for China, designed exclusively for China,具體到文中翻譯,為中國市場(chǎng)開發(fā)的“專屬新車”就是China-exclusive model,還有就是英文報(bào)道非常強(qiáng)調(diào)這次車展上眾多的車型首發(fā),所以下文“各知名展商分別在車展上發(fā)布了屬于中國市場(chǎng)獨(dú)有或依靠中國元素開發(fā)的新產(chǎn)品”,可以翻譯成all the auto giants debuted their models exclusive to the Chinese market or featuring the Chinese elements,這里特別使用giant和debut等詞,主要是為了凸顯英語報(bào)道的語言風(fēng)格。“中國元素”就是Chinese elements。值得注意的是,在本譯題上laxy1211所提供的譯文仍然值得肯定。
還有最后想講幾句題外話,這也是由網(wǎng)友所發(fā)的題外話感慨所引發(fā)的,那就是譯者要不要關(guān)心翻譯的內(nèi)容問題?在理論上,我們也討論翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,看到網(wǎng)友發(fā)牢騷,我還想到了理論問題,也足見我已經(jīng)麻木到一切照譯的程度。然而在實(shí)際翻譯中,潛意識(shí)中對(duì)原文或原文所探討之內(nèi)容的好惡都會(huì)浮泛在翻譯的字里行間中,這真是一個(gè)值得認(rèn)真思考的問題。
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)