• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

        翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

        [ 2010-03-22 16:00]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

        ?張明權(quán)
        本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

        譯題一:挪威諾貝爾委員會(huì)證實(shí),互聯(lián)網(wǎng)將"角逐"今年的諾貝爾和平獎(jiǎng)。美國(guó)IT雜志《連線(xiàn)》意大利語(yǔ)版聯(lián)合其他機(jī)構(gòu)提議,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)獲得2010年諾貝爾和平獎(jiǎng)的提名,理由是網(wǎng)絡(luò)大大提高了"對(duì)話(huà)、討論及共同意見(jiàn)"。如果互聯(lián)網(wǎng)獲得諾貝爾和平獎(jiǎng),獎(jiǎng)金歸誰(shuí)所屬,尚是懸念。為幫助互聯(lián)網(wǎng)奪得諾貝爾和平獎(jiǎng)而專(zhuān)門(mén)創(chuàng)立的"和平互聯(lián)網(wǎng)"稱(chēng),如果網(wǎng)絡(luò)獲獎(jiǎng),那么這是頒給每一個(gè)人的獎(jiǎng)項(xiàng)。

        在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)成了牢不可破的關(guān)系,這是與翻譯的性質(zhì)相關(guān)聯(lián)的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來(lái)自各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,并從事本專(zhuān)業(yè)的翻譯,但譯者對(duì)百科知識(shí)的渴求遠(yuǎn)勝于大多數(shù)其他專(zhuān)業(yè)人士,互聯(lián)網(wǎng)恰好提供了大量的知識(shí)和方便的檢索方式。

        關(guān)于諾貝爾獎(jiǎng),可以在網(wǎng)上找到相關(guān)資料,諾貝爾和平獎(jiǎng)是唯一由挪威頒發(fā)的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)。至于互聯(lián)網(wǎng)“角逐”和平獎(jiǎng)這件事,可以找到BBC的相關(guān)報(bào)道,題目是Internet “in running” for Nobel Peace Prize。結(jié)合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語(yǔ)的翻譯,當(dāng)然這并非完全否定其他譯法,只是說(shuō)在充分利用互聯(lián)網(wǎng)的情況下,比較容易找到地道的英文表達(dá)方式。實(shí)際上,這段報(bào)道還提供了其他與上述報(bào)道切近的相關(guān)信息,例如:The internet’s nomination has been championed by the Italian version of Wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; It is unclear who would accept the prize if the internet were to win; Internet for Peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a Nobel for each and every one of us”. 這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語(yǔ)的“尚是懸念”這一說(shuō)法,在英語(yǔ)中其實(shí)用了很樸素的unclear一詞。在英語(yǔ)新聞界,有一個(gè)簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)深刻影響和改變了英語(yǔ)新聞的文體和用詞,這一點(diǎn)很值得譯者注意。

        譯題二:此次出征多哈室內(nèi)田徑錦標(biāo)賽之前,劉翔就表態(tài)對(duì)本次比賽不做名次上的要求,只要能進(jìn)決賽就算成功,但是決賽第七名的成績(jī)很難讓眾多翔迷接受,身為中國(guó)田徑界"獨(dú)苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有站立在世界巔峰,短短2年時(shí)間,是什么原因讓翔飛人"迫降"呢?

        遇到中國(guó)特色的翻譯,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報(bào)道而言,在國(guó)內(nèi)權(quán)威英文機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站上一般可以找到相關(guān)內(nèi)容,但我們往往需要更仔細(xì)的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的人來(lái)講,學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程也類(lèi)似于繪畫(huà)上的臨摹,早期往往需要對(duì)照權(quán)威譯文不斷改進(jìn)自己的翻譯錯(cuò)誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風(fēng)格。在新聞翻譯中,這種風(fēng)格往往很難是個(gè)人的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)候一種風(fēng)格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。

        網(wǎng)友往往迫切希望專(zhuān)家(希望不是“磚家”,而且本人申明自己兩者都不是,我只是參與這項(xiàng)工作,與各位網(wǎng)友共同進(jìn)步的一名譯者)給出參考譯文,這種心情是可以理解的,上一篇由于大量借用了外電的報(bào)道,我就省去了譯文,這一篇我還是操刀譯一下(見(jiàn)笑了,本人其實(shí)很怕體育,以及體育新聞):

        Before heading to world indoor championships in Doha, Liu Xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. But it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. As the “only child” in China’s track and field to face the world, he is the hope of all Chinese people. It has been more than 2 years since Liu Xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first Chinese man to become the World Champion in 2007. Then what has caused the “forced landing” of Liu “the flying man”?

        有幾點(diǎn)要解釋的是,在翻譯“獨(dú)苗”時(shí),借用了“獨(dú)生子(only child)”的用法,至于承載著全世界華人的希望,英文沒(méi)有必要那么夸張,只說(shuō)the hope of all Chinese people即可,后面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這里引用英文網(wǎng)站的說(shuō)法,the first Chinese man to become the World Champion。這樣翻譯可能帶有一點(diǎn)編譯的色彩,但個(gè)人認(rèn)為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國(guó)新聞?dòng)谜Z(yǔ),很難直接譯入英語(yǔ)又不造成誤解。

        譯題三:?又是一年3?15,自1983年將3月15日定為國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日以來(lái),每年的3?15,各種名目的宣傳運(yùn)動(dòng)霎時(shí)間風(fēng)起云涌起來(lái)。消費(fèi)者的苦主們?nèi)匀幌褛s廟會(huì)一樣,把自己的苦衷集中在這一天申述,期待得到重視和解決。如果經(jīng)過(guò)調(diào)解能夠解決的話(huà),自然最好,但如果不能解決的話(huà),對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),媒體投訴也許是最經(jīng)濟(jì)最有效果的一種方式了。

        在這段文字的開(kāi)頭,網(wǎng)友對(duì)“定為”一詞的翻譯都顯得比較機(jī)械,英語(yǔ)中習(xí)慣上用observe一詞。“霎時(shí)間風(fēng)起云涌起來(lái)”確實(shí)是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的說(shuō)法,在英語(yǔ)中怎么說(shuō)呢,網(wǎng)友提供的答案包括emerged in an instant, surging forward vigorously in a twinkling, popped up instantly等,筆者依然建議恢復(fù)其中包含的事實(shí),而去除表面的文采修飾,那就是various publicity campaigns are (enthusiastically) conducted on the day each year。而在“消費(fèi)者的苦主們?nèi)匀幌褛s廟會(huì)一樣”這句話(huà)中,“仍然”說(shuō)的應(yīng)該是直到今日情況依然如此,由于是對(duì)外翻譯,可以加上在中國(guó)。這句話(huà)中的“苦主”確實(shí)就是指那些權(quán)利受到侵害的消費(fèi)者,可以說(shuō)embittered,也可以使用解釋性翻譯consumers whose rights have been violated。

        下面我還是試著翻譯一下:

        Here comes the International Consumer Rights Day on March 15th. Since it was observed on March 15th, 1983, each year in China the Rights Day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. The embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. Some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in China as the most economical and effective means available.

        語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

        英譯中過(guò)程中的詞義判斷

        翻譯中回譯和隱喻的處理

        點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

        專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

        張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類(lèi)文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>