張杰 |
參考譯文:
Facebook市值千億美元?
一千億美元:這是最近幾周來(lái)在華爾街傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的Facebook的股價(jià)。這位社交網(wǎng)絡(luò)的霸主正悄悄地開始成為股份公開交易的公司。昨天,投資者終于獲得了需要的信息,并可以據(jù)此做出選擇。Facebook已經(jīng)向政府監(jiān)管部門提出申請(qǐng)并宣布了向公眾出售股票的意圖。Facebook的招股說(shuō)明書有豐富的信息和諸多細(xì)節(jié)(到目前為止,這家神秘而又卓越的硅谷公司一直對(duì)這些秘密諱莫如深)。公眾第一次看到了這些年來(lái)Facebook的盈利,以及盈利的支出情況。這些信息公開后,投資者現(xiàn)在可以自己評(píng)估Facebook了。
美國(guó)的大學(xué)和預(yù)科學(xué)校通常都會(huì)把印有學(xué)校社區(qū)成員的名冊(cè)發(fā)放給剛?cè)雽W(xué)的新生或新入職的員工,以便于大家認(rèn)識(shí)學(xué)校的其他成員。這就是傳統(tǒng)的“花名冊(cè)”(或“通訊錄”)。Facebook網(wǎng)站的名稱正是來(lái)源于此。因?yàn)镕acebook一直沒(méi)有公布正式的中文名稱,現(xiàn)在出現(xiàn)了各種不同的中文譯名,如馬來(lái)西亞的“面子書”,香港的“面書”或“面簿”,臺(tái)灣的“臉書”,大陸的“臉譜”等。這些譯名都比較忠實(shí),很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣。筆者由此想到了Google的中文譯名。在沒(méi)有公布正式的中文譯名之前,Google的譯名也是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。在公布了正式譯名“谷歌”之后,其它譯名便漸漸淡出,亂象也不復(fù)存在。曾經(jīng)名噪一時(shí),備受眾多網(wǎng)友喜愛(ài)的“狗狗”也銷聲匿跡了。所以,筆者以為,這種譯名混亂現(xiàn)象的主要責(zé)任應(yīng)該在Facebook。究其原因,一方面因?yàn)樵摴旧形凑竭M(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),另一方面也反映了Facebook對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的忽視。從長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的眼光來(lái)看,F(xiàn)acebook有必要盡快推出正式的中文譯名。
Wall Street, investor, publically traded company, S-1等是商務(wù)英語(yǔ)中的專有名詞。翻譯這些內(nèi)容時(shí),最后借助于相關(guān)的專業(yè)詞典或參考資料。Publicly traded company是“股份公開交易的公司”。S-1表是上市公司向美國(guó)證券交易委員會(huì)(SEC)等級(jí)注冊(cè)股票時(shí)填寫的招股說(shuō)明書(Form S-1 is an SEC filing used by public companies to register their securities with the U.S. Securities and Exchange Commission)。
許多網(wǎng)友把“secret”譯作“花邊新聞”。這一誤譯的原因可能有如下兩個(gè):1)是把phenom當(dāng)成了人。實(shí)際上,它和前面的juggernaut一樣,都指Facebook公司。2)受到前面網(wǎng)友譯文的影響。
參考譯文:
溫哥華的生活
北美的各大城市中,從喧鬧吵雜的市中心到寧?kù)o空曠的戶外,溫哥華的進(jìn)出便利可謂首屈一指。較近的去處包括環(huán)城劃艇、在冰霜覆蓋的山頂滑雪,在雨林中騎山地車等。“這里是寬敞的休養(yǎng)勝地”,從蒙特利爾移居過(guò)來(lái)的朱莉-迪蘇尼(Julie Desaulniers)說(shuō)。她和家人現(xiàn)居住在北溫哥華。“北海岸是騎山地車的理想場(chǎng)所。每個(gè)周末我都在雨林小路上跑步。”好萊塢已經(jīng)在溫哥華長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)。包括《暮光之城》系列在內(nèi)的許多電影和電視劇都拍攝于此地。有商業(yè)頭腦的人還為那些《暮光之城》的鐵桿粉絲,專程來(lái)尋找貝拉(Bella)和愛(ài)德華(Edward)蹤跡的人們,安排了旅行路線。
這是一段介紹溫哥華生活的文字。除了兩處譯文的問(wèn)題比較多之外,各位網(wǎng)友對(duì)整段文字的翻譯都比較忠實(shí)和流暢通順,符合信達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)。第一個(gè)是本文的第一句。因?yàn)槿鄙偕舷挛模S多網(wǎng)友沒(méi)有能夠準(zhǔn)確地把握和理解第一句的意思。但是,如果各位網(wǎng)友仔細(xì)閱讀接下來(lái)的文字,就會(huì)意識(shí)到這段文字的描寫對(duì)象是溫哥華,而不是其它的北美城市。細(xì)心的網(wǎng)友會(huì)發(fā)現(xiàn)這段文字的標(biāo)題也清楚地表明了這一點(diǎn)。第二個(gè)是“enterprising”的翻譯。英漢詞典的釋義大多是:“有進(jìn)取心的,有上進(jìn)心的,有魄力的,有膽量的”等。結(jié)合這些人的所作所為,我們發(fā)現(xiàn)這些釋義似乎都不大妥帖。因?yàn)檫@些人在想方設(shè)法地制造商機(jī)和掙錢,所以,筆者稍做變通,把它譯為“有商業(yè)頭腦的。”
參考譯文:
中國(guó)的“龍年”嬰兒潮
中國(guó)正經(jīng)歷一場(chǎng)“造人”高潮,因?yàn)樵S多夫婦都努力確保自己的孩子在龍年出生。周一恰逢龍年第一天。中華文化中,人們一直把龍看作最吉利的屬相。龍一度專用于帝王,人們相信它能夠帶來(lái)權(quán)力和好運(yùn)。那些準(zhǔn)父母?jìng)儾幌б磺写鷥r(jià)也要生個(gè)龍寶寶。結(jié)果,北京保姆的工資已經(jīng)漲了一倍。“龍年”嬰兒潮的影響還遠(yuǎn)不止這一點(diǎn)。正像2000年龍寶寶的現(xiàn)狀一樣,在這場(chǎng)小小的嬰兒潮中,為了“龍”這一偉大屬相而出生的寶寶必定會(huì)卷入激烈的競(jìng)爭(zhēng),搶奪在中國(guó)最好的學(xué)校的一席之地。
參與翻譯這段文字的網(wǎng)友人數(shù)達(dá)到六十人之多,這可謂“翻吧”的“每周譯題”的一個(gè)小高潮(boomlet),也從一個(gè)側(cè)面反映了國(guó)人對(duì)“龍”的熱愛(ài)。西方傳說(shuō)中的“dragon”有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚等,是可怕或危險(xiǎn)的怪物。和中國(guó)人心中的龍的形象無(wú)法相提并論。但是,因?yàn)檠赜靡丫茫蠹覞u漸地接受了把“龍”譯成“dragon”的做法。隨著國(guó)人對(duì)保護(hù)傳統(tǒng)文化的日益重視,越來(lái)越多的人提倡音譯具有中國(guó)特色的節(jié)日、名稱等。近些年來(lái),牛津詞典已經(jīng)開始收錄越來(lái)越多的源自漢語(yǔ)的音譯詞,如“pinyin(拼音)”、“putonghua(普通話)”、“qigong(氣功)”等。或許,在不久的將來(lái),“l(fā)ong”可以作為“龍”的音譯詞正式地走入英語(yǔ)詞典。根據(jù)敘述的需要,翻譯這段文字時(shí),筆者適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)了些內(nèi)容,如“Parents are sparing no expense to prepare for their dragon babies”一句中的parents,指的是那些準(zhǔn)備在龍年生孩子的父母,所以筆者把該詞譯作“準(zhǔn)父母?jìng)儭保皇恰案改浮保涣硗庖痪洹癆nd the effects won't end there”,直接翻譯為“影響還不止這一點(diǎn)”,和上下文的銜接上有些突兀,故筆者補(bǔ)充了“龍年”“嬰兒潮的”('Year of the Dragon' baby boom)。 Zodiac sign指的是西方占星術(shù)中的“星座”,和中國(guó)傳統(tǒng)中的“十二屬相”不是一碼事。但是,原文作者顯然借用了“星座”來(lái)表達(dá)“屬相”這一概念,這樣易于英語(yǔ)為母語(yǔ)者理解。如果把它譯為“星座”,中文為母語(yǔ)者反而會(huì)感到困惑,不知所云了。按照筆者的理解,“月嫂”是護(hù)理產(chǎn)婦、伺候月子的家政人員,“保姆”的含義和使用范圍更廣,文中的“nannies”譯為“保姆”比“月嫂”更合適。最后一句中的“greatness”指的是“龍”這一屬相,并無(wú)“大富大貴”、“崇高使命”、“大有作為”等含義。
我們?cè)谝郧暗淖g評(píng)中曾經(jīng)講到,不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),一詞多義是普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。要想準(zhǔn)確地把握或理解單詞或短語(yǔ)的含義,必須把該單詞或短語(yǔ)的上下文考慮在內(nèi)。翻譯完一段文字或一篇文章之后,如果譯文的內(nèi)容不夠連貫或者邏輯關(guān)系混亂,我們可以初步判定對(duì)原文的理解出現(xiàn)了錯(cuò)誤或偏差。此次的三篇翻譯中,可以明顯地看出,許多網(wǎng)友的譯文受到了前面網(wǎng)友的譯文的影響,結(jié)果使得翻譯者無(wú)法察覺(jué)或糾正前面譯文的錯(cuò)誤。筆者建議各位網(wǎng)友,在動(dòng)手翻譯之前,不要去參考別人的譯文,這樣可以保證自己的理解、思維和譯文不受他人的影響,等到譯好之后,再對(duì)比他人的譯文。通過(guò)這樣的做法,不論是英文理解還是中文翻譯方面,都可以更客觀地和清楚地發(fā)現(xiàn)自己與他人的不同之處。這也是一種學(xué)習(xí)和改進(jìn)翻譯的良好方法。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)