在電影《非誠勿擾2》中,葛優(yōu)扮演的“秦奮”在自己的保險受益人一欄填下女友“笑笑”名字的橋段,讓不少觀眾感動不已。而這也開始讓保險成為了表達愛情的新“信物”。
參考譯文:
Love insurance hits the will of young couples
In the movie If You Are the One II, Qin Fen, played by Ge You, put Xiaoxiao, his girlfriend’s name, as the beneficiary on an insurance policy. This classic plot has not only swept the audience off their feet but also set a precedent for expressing love with insurance in token of love.
Besides romantic candlelit dinners, beautiful flowers and sweet chocolates, "love" has got its own insurance product. Quite a few companies have introduced "love insurance" products with both husband and wife as beneficiaries, according to the informed resources. Although love insurance cannot insure love as a sure thing, such joint insurance by couples can be a good investment option, financial experts say.
電影片名的翻譯看似簡單、實則復(fù)雜。從英文電影的各種中文譯名我們可以略知一二。細(xì)心的讀者可能已經(jīng)注意到,現(xiàn)在,絕大部分的國產(chǎn)電影都有自己的英語名稱,而且比較貼切。這種中英文片名同時推出的做法有利于國產(chǎn)電影走向國際市場,可以避免在翻譯時出現(xiàn)不同的版本混淆視聽,有助于相關(guān)電影的討論和交流。絕大部分網(wǎng)友都采用了制片商的版本If You Are the One來翻譯《非誠勿擾》,這是比較可取、也是值得提倡的做法。
其次,關(guān)于人名的翻譯。對于普通姓名,我們過去總是一味地遵循和迎合西方人的習(xí)慣,名在前,姓在后,硬生生地把姓名顛倒過來;而對于名人要人卻采用另一套做法,比如孫子 (Sun Tzu)、李白 (Li Po),孫中山 (Sun Yat-sen), 蔣介石 (Chiang Kai-shek), 毛澤東(Mao Zedong), 等等。這種做法的結(jié)果是導(dǎo)致譯名的混亂,中國人和外國人都被搞得暈頭轉(zhuǎn)向。現(xiàn)在,比較通行的做法是按照我們習(xí)慣的姓名順序、用漢語拼音進行翻譯,姓和名分別作為單詞來處理。根據(jù)這一做法,我們可以把“葛優(yōu)”、“秦奮”和“笑笑”分別翻譯為“Ge You”、“Qin Fen”和“Xiaoxiao”。
本譯題中的“橋段”一詞,其來源比較難于考證。百度百科等資料認(rèn)為這個詞是譯自英語的Bridge Plot。但是,經(jīng)過譯者多方查證,Oxford、Webster、Wikipedia等均無此說法。可以確定的是,與電影聯(lián)系在一起時,“橋段”一般是指比較經(jīng)典或者流行的電影表現(xiàn)手法。據(jù)此,我們可以把“橋段”翻譯為“classic plot”。網(wǎng)友Zebra的“plot”,fanred的“stereotyped plot”也都是可以接受的翻譯。網(wǎng)友huangwarrenus, guanyuu168, sumingyu, Elainia, shangxian.yue,kustavo,stephanieangel,lovelynncc,felix_zhu,Zebra 等都采用了“scene”這一詞來翻譯,從上下文來看,這種譯法似乎可以接受。但是,如果對這句話進行回譯,大家就會發(fā)現(xiàn)這一對“橋段”的翻譯出現(xiàn)了無法還原的嚴(yán)重失真。
“夫妻聯(lián)名共保”一詞,各位網(wǎng)友的翻譯可謂是五花八門,幾乎沒有兩人譯法比較一致。為了確切地翻譯這一短語,筆者特意咨詢了保險業(yè)人士。從時間上看,這種保險產(chǎn)品的推出似乎是受到了電影《非誠勿擾II》的啟發(fā),這也正和文章第一段的內(nèi)容吻合。一般情況下,保險單的受益人是一個人,“夫妻聯(lián)名共保”的受益人則是夫妻二人,即夫妻二人中的任何一方出險,都可以從這份保單獲益。據(jù)此,筆者把“夫妻聯(lián)名共保的保險產(chǎn)品”譯為“insurance products with both husband and wife as beneficiaries”。必須指出的是,很多網(wǎng)友都采用“coinsurance”一詞來翻譯“夫妻聯(lián)名共保”。《美國傳統(tǒng)詞典》定義“coinsurance”為:Insurance held jointly by two or more insurers. 共同擔(dān)保(保險);由兩個或更多的承保人聯(lián)合給予的保險。這和“夫妻聯(lián)名共保”的含義恰恰相反。
參考譯文:
Low and medium-income white-collars suffer from persistent CPI rising
The latest data released by National Bureau of Statistics (NBS) of China indicate that the Consumer Price Index (CPI) surged to a record high of 6.4% year-on-year in June. Interviews revealed that the steadily rising commodity prices have degraded the life quality of low and medium-income white-collars. The group of price-sensitive people is on an expanding trend.
Zhou Wei, who works at Pearl River Administration of Navigational Affairs in Guangzhou for a monthly salary of RMB 5000, a moderate income, told the reporter that the rise of commodity prices has made her "sensitive to price". Her pursued complaints ran as follows, "Salaries stay put while commodity prices keep moving up, all that I can do is spend as little as possible such as shopping less for clothes, taking buses or subways instead of taxis. I used to buy fruits at will, regardless of the price, but now I just buy fruits like water melon, apples, for they are relatively cheaper and can be kept longer."
簡潔明了的中文標(biāo)題中包含了豐富的信息內(nèi)容。從字面上看,“中低層白領(lǐng)”可以指白領(lǐng)的社會地位、層次、收入等;但是,從文章的內(nèi)容看,它指的顯然是收入。所以,筆者將其譯為“l(fā)ow-and-medium income white collars”。“殃及”一詞使我們聯(lián)想到“禍及、使……受到牽連、因為…….而受苦受累”等等,所以根據(jù)這一詞義的外延,筆者把它譯為“suffering from”。 如此一來,標(biāo)題就變得比較冗長,這不太符合新聞標(biāo)題應(yīng)該簡明(concise)的要求。不過,從忠實翻譯的角度,筆者只能如此翻譯。如果考慮到白領(lǐng)階層都深受CPI連漲之苦,我們可以勉強把標(biāo)題譯為 “White collars suffer from CPI rising”。
“物價敏感人群”譯為“price-sensitive people”即可。“呈現(xiàn)擴大化趨勢”指的是對物價敏感的人數(shù)越來越多,所以除了忠實于原文的表達,把這句話譯為“The group of price-sensitive people is on an expanding trend.”之外,還可以把這句話意譯為“The number of price-sensitive people is on the increase”。
仔細(xì)閱讀一下,讀者會發(fā)現(xiàn)這句話“在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體”是有問題的,或者,更確切地說,是有蒙蔽性的。這里的“是”不能等同于英語中的“is”。在這里,“是”的含義是“屬于”,比如“玉米是農(nóng)產(chǎn)品”。我們不可以譯成“Zhouwei is a moderate income group”、或者this could be counted as middle class group、或者she can be counted on moderate income group等等。另外,說句題外話,筆者以為,這句話明顯帶有“歐化”的色彩。比較合乎中文習(xí)慣的表述應(yīng)該是“周薇在珠江航海管理局工作,月收入5000元左右,已算是中等收入人士”。
從上一譯題的評論中,我們知道人名周薇的正確翻譯應(yīng)該為“Zhou Wei”。除了上面談到的電影片名和人名,專有名詞的翻譯還涉及到政府機構(gòu)、公司部門等的名稱。本譯題中出現(xiàn)了“國家統(tǒng)計局”、“珠江航務(wù)管理局(文中的“航海”可能是“航務(wù)”之誤,http://www.zjhw.gov.cn/)”等。這些機構(gòu)、部門、組織、公司等通常都有固定的或自己的英文名稱。譯者應(yīng)該通過詞典、互聯(lián)網(wǎng)、圖書館、專家咨詢等方法進行查尋,找出其對應(yīng)的英文名稱,然后予以引用,而不是根據(jù)自己的經(jīng)驗或某些翻譯原則把“國家統(tǒng)計局”翻譯為“State statistics Bureau”、“State Statistical Bureau”、“National Statistics Bureau”或者把“珠江航務(wù)管理局”翻譯為“Zhujiang Shipping Administration Bureau”、“Zhujiang Navigation Management Bureau”、“Aeronautical Staff Administration of ZhuJiang”、“Pearl River Aeronautical Staff Administration”、“Shipping Administration of the Pearl River”等。讀到以上的譯名時,讀者可能會認(rèn)為這些是不同的組織機構(gòu)。譯名的統(tǒng)一既有助于樹立和宣傳這些組織機構(gòu)的形象,也有助于讀者和大眾的理解。在翻譯時,我們還應(yīng)該注意,專有名詞中的實詞首字母大寫,虛詞首字母小寫。
色彩繽紛的導(dǎo)游旗、整齊劃一的文化衫、旅行帽,攢動的人群,流動的租車攤、小商販……這樣的熱鬧景象并非出現(xiàn)在長城、故宮等旅游景點,而是暑假里的北大、清華等高校校園門口。
參考譯文:
Behind the Feverish Summer
"College Tour" Colorful guide flags, uniform printed shirts, travelling caps, crowded people, floating vehicle-rentals, peddlers--these boisterous scenes are not observed on the Great Wall, or in the Palace Museum, but before the gates of such prestigious universities as Peking University, and Tsinghua University.
As summer holiday approaches, package tours specially designed for students are heating up. Besides traditional sight-seeing tours of landscapes and places of interests, "World Expo" and so on, "College Tour" or ""Study Tour" has in recent years become the leading tour service of some travel agencies. Parents rack their brains to enter their children for such a tour, in the hope of familiarizing their children with the ambitious college atmosphere. However, the enthusiasm for a "college tour" has brought unexpected challenges to campus environment, management, security and so on.
譯題三中也涉及到專有名詞的翻譯問題。“北大”、“清華”是兩所歷史悠久,在國內(nèi)外都享有高知名度的高等學(xué)府。雖然歷史復(fù)雜多變,這兩所高校的英文名稱一直沿用至今,即Peking University和 Tsinghua University。和這兩所高校相似的例子還有很多。這提醒我們,在翻譯這類專有名詞時,我們應(yīng)該具有相關(guān)的歷史知識,了解它們的歷史沿革和已經(jīng)約定俗成的英文名稱,而不是簡單地把它們譯為“Beijing University”、“Beida”、“Qinghua”、“Qinghua University”等。
關(guān)于“高校游”的翻譯,有兩點需要注意。第一點是“高校”的翻譯。根據(jù)《美國傳統(tǒng)詞典》和《韋氏第三國際》的定義,University應(yīng)該具有能夠授予博士學(xué)位和碩士學(xué)位的研究生院以及能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生院。College的概念和含義比university更廣泛些。在提到和高校有關(guān)的內(nèi)容時,我們可以用“collegian”來表示“大學(xué)生”,用“collegiate”來表示“大學(xué)生的”。基于這一認(rèn)識,筆者以為用“college”來翻譯本文中的“高校”比較合適。第二點是“游”的翻譯。網(wǎng)友們主要采用了“trip”和“tour”兩個詞。根據(jù)筆者的理解,“trip”強調(diào)的是短程的旅游,從某地出發(fā)再回到某地;而“tour”強調(diào)的是“觀看”、“巡視”,同時不乏樂趣,比如我們經(jīng)常聽到的“city tour”等。所以,“高校游”譯作“college tour”較為妥帖。
在“整齊劃一的文化衫”這一短語中,“整齊劃一的”應(yīng)該指的是某一個旅游團隊所穿的襯衫是由某個旅行社統(tǒng)一定做的;“文化衫”并非說“襯衫”有文化,所以不能譯作“culture skirts”、或“cultural shirts”,它實際上指的是印有文字的襯衫,通常是T恤衫或自印,所以很多人把它譯作“printed DIY T-shirts”。我們在生活中發(fā)現(xiàn),事實并非如此,這一譯法極大地縮小了“文化衫”的范圍,所以譯作“printed shirts”更符合實際情況。
最后,筆者認(rèn)為網(wǎng)友們都翻譯得非常認(rèn)真。特別值得一提的是,Elainia、felix_zhu、guanyuu168、huangwarrenus、lovelynncc、shangxian.yue、sumingyu、webweb、Zebra、青子衿青等十位網(wǎng)友參加了全部三個譯題的翻譯。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡介:
張杰,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院教師,英語語言文學(xué)碩士,長期從事翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。
(作者:張杰 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)