• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點評

        專有名詞 不可隨心而譯

        [ 2011-08-04 16:35]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        譯題一:愛情保單獲年輕夫婦歡迎

        在電影《非誠勿擾2》中,葛優(yōu)扮演的“秦奮”在自己的保險受益人一欄填下女友“笑笑”名字的橋段,讓不少觀眾感動不已。而這也開始讓保險成為了表達愛情的新“信物”。

        除了浪漫的燭光晚餐、艷麗的鮮花和甜美的巧克力外,“愛情”也有了專屬的保險產(chǎn)品“愛情保單”。記者了解到,目前已有多家公司以“愛情”為主題,推出了夫妻聯(lián)名共保的保險產(chǎn)品。理財專家表示,雖然愛情保險并不保障“愛情”,但作為家庭和夫妻共同分享的理財品種,這種聯(lián)名保單也是一種不錯的投資選擇。

        參考譯文:

        Love insurance hits the will of young couples

        In the movie If You Are the One II, Qin Fen, played by Ge You, put Xiaoxiao, his girlfriend’s name, as the beneficiary on an insurance policy. This classic plot has not only swept the audience off their feet but also set a precedent for expressing love with insurance in token of love.

        Besides romantic candlelit dinners, beautiful flowers and sweet chocolates, "love" has got its own insurance product. Quite a few companies have introduced "love insurance" products with both husband and wife as beneficiaries, according to the informed resources. Although love insurance cannot insure love as a sure thing, such joint insurance by couples can be a good investment option, financial experts say.

        電影片名的翻譯看似簡單、實則復(fù)雜。從英文電影的各種中文譯名我們可以略知一二。細(xì)心的讀者可能已經(jīng)注意到,現(xiàn)在,絕大部分的國產(chǎn)電影都有自己的英語名稱,而且比較貼切。這種中英文片名同時推出的做法有利于國產(chǎn)電影走向國際市場,可以避免在翻譯時出現(xiàn)不同的版本混淆視聽,有助于相關(guān)電影的討論和交流。絕大部分網(wǎng)友都采用了制片商的版本If You Are the One來翻譯《非誠勿擾》,這是比較可取、也是值得提倡的做法。

        其次,關(guān)于人名的翻譯。對于普通姓名,我們過去總是一味地遵循和迎合西方人的習(xí)慣,名在前,姓在后,硬生生地把姓名顛倒過來;而對于名人要人卻采用另一套做法,比如孫子 (Sun Tzu)、李白 (Li Po),孫中山 (Sun Yat-sen), 蔣介石 (Chiang Kai-shek), 毛澤東(Mao Zedong), 等等。這種做法的結(jié)果是導(dǎo)致譯名的混亂,中國人和外國人都被搞得暈頭轉(zhuǎn)向。現(xiàn)在,比較通行的做法是按照我們習(xí)慣的姓名順序、用漢語拼音進行翻譯,姓和名分別作為單詞來處理。根據(jù)這一做法,我們可以把“葛優(yōu)”、“秦奮”和“笑笑”分別翻譯為“Ge You”、“Qin Fen”和“Xiaoxiao”。

        本譯題中的“橋段”一詞,其來源比較難于考證。百度百科等資料認(rèn)為這個詞是譯自英語的Bridge Plot。但是,經(jīng)過譯者多方查證,Oxford、Webster、Wikipedia等均無此說法。可以確定的是,與電影聯(lián)系在一起時,“橋段”一般是指比較經(jīng)典或者流行的電影表現(xiàn)手法。據(jù)此,我們可以把“橋段”翻譯為“classic plot”。網(wǎng)友Zebra的“plot”,fanred的“stereotyped plot”也都是可以接受的翻譯。網(wǎng)友huangwarrenus, guanyuu168, sumingyu, Elainia, shangxian.yue,kustavo,stephanieangel,lovelynncc,felix_zhu,Zebra 等都采用了“scene”這一詞來翻譯,從上下文來看,這種譯法似乎可以接受。但是,如果對這句話進行回譯,大家就會發(fā)現(xiàn)這一對“橋段”的翻譯出現(xiàn)了無法還原的嚴(yán)重失真。

        “夫妻聯(lián)名共保”一詞,各位網(wǎng)友的翻譯可謂是五花八門,幾乎沒有兩人譯法比較一致。為了確切地翻譯這一短語,筆者特意咨詢了保險業(yè)人士。從時間上看,這種保險產(chǎn)品的推出似乎是受到了電影《非誠勿擾II》的啟發(fā),這也正和文章第一段的內(nèi)容吻合。一般情況下,保險單的受益人是一個人,“夫妻聯(lián)名共保”的受益人則是夫妻二人,即夫妻二人中的任何一方出險,都可以從這份保單獲益。據(jù)此,筆者把“夫妻聯(lián)名共保的保險產(chǎn)品”譯為“insurance products with both husband and wife as beneficiaries”。必須指出的是,很多網(wǎng)友都采用“coinsurance”一詞來翻譯“夫妻聯(lián)名共保”。《美國傳統(tǒng)詞典》定義“coinsurance”為:Insurance held jointly by two or more insurers. 共同擔(dān)保(保險);由兩個或更多的承保人聯(lián)合給予的保險。這和“夫妻聯(lián)名共保”的含義恰恰相反。

        譯題二:CPI連漲 殃及中低層白領(lǐng)

        國家統(tǒng)計局公布的最新數(shù)據(jù)顯示,6月我國CPI同比上漲6.4%,漲幅再創(chuàng)新高。記者采訪發(fā)現(xiàn),物價的持續(xù)上漲,使部分中低層白領(lǐng)生活質(zhì)量下降,物價敏感人群呈現(xiàn)擴大化趨勢 在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體,但物價上漲也讓她開始"敏感起來"。周薇說:“工資不漲物價漲,只能盡量節(jié)儉開支,減少購買衣服的頻率,出門盡量多坐公交地鐵,少打的。以前吃水果從不在意價格,想買就買,現(xiàn)在只能西瓜、蘋果等相對便宜又能存放久一點的水果。”

        參考譯文:

        Low and medium-income white-collars suffer from persistent CPI rising

        The latest data released by National Bureau of Statistics (NBS) of China indicate that the Consumer Price Index (CPI) surged to a record high of 6.4% year-on-year in June. Interviews revealed that the steadily rising commodity prices have degraded the life quality of low and medium-income white-collars. The group of price-sensitive people is on an expanding trend.

        Zhou Wei, who works at Pearl River Administration of Navigational Affairs in Guangzhou for a monthly salary of RMB 5000, a moderate income, told the reporter that the rise of commodity prices has made her "sensitive to price". Her pursued complaints ran as follows, "Salaries stay put while commodity prices keep moving up, all that I can do is spend as little as possible such as shopping less for clothes, taking buses or subways instead of taxis. I used to buy fruits at will, regardless of the price, but now I just buy fruits like water melon, apples, for they are relatively cheaper and can be kept longer."

        簡潔明了的中文標(biāo)題中包含了豐富的信息內(nèi)容。從字面上看,“中低層白領(lǐng)”可以指白領(lǐng)的社會地位、層次、收入等;但是,從文章的內(nèi)容看,它指的顯然是收入。所以,筆者將其譯為“l(fā)ow-and-medium income white collars”。“殃及”一詞使我們聯(lián)想到“禍及、使……受到牽連、因為…….而受苦受累”等等,所以根據(jù)這一詞義的外延,筆者把它譯為“suffering from”。 如此一來,標(biāo)題就變得比較冗長,這不太符合新聞標(biāo)題應(yīng)該簡明(concise)的要求。不過,從忠實翻譯的角度,筆者只能如此翻譯。如果考慮到白領(lǐng)階層都深受CPI連漲之苦,我們可以勉強把標(biāo)題譯為 “White collars suffer from CPI rising”。

        “物價敏感人群”譯為“price-sensitive people”即可。“呈現(xiàn)擴大化趨勢”指的是對物價敏感的人數(shù)越來越多,所以除了忠實于原文的表達,把這句話譯為“The group of price-sensitive people is on an expanding trend.”之外,還可以把這句話意譯為“The number of price-sensitive people is on the increase”。

        仔細(xì)閱讀一下,讀者會發(fā)現(xiàn)這句話“在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體”是有問題的,或者,更確切地說,是有蒙蔽性的。這里的“是”不能等同于英語中的“is”。在這里,“是”的含義是“屬于”,比如“玉米是農(nóng)產(chǎn)品”。我們不可以譯成“Zhouwei is a moderate income group”、或者this could be counted as middle class group、或者she can be counted on moderate income group等等。另外,說句題外話,筆者以為,這句話明顯帶有“歐化”的色彩。比較合乎中文習(xí)慣的表述應(yīng)該是“周薇在珠江航海管理局工作,月收入5000元左右,已算是中等收入人士”。

        從上一譯題的評論中,我們知道人名周薇的正確翻譯應(yīng)該為“Zhou Wei”。除了上面談到的電影片名和人名,專有名詞的翻譯還涉及到政府機構(gòu)、公司部門等的名稱。本譯題中出現(xiàn)了“國家統(tǒng)計局”、“珠江航務(wù)管理局(文中的“航海”可能是“航務(wù)”之誤,http://www.zjhw.gov.cn/)”等。這些機構(gòu)、部門、組織、公司等通常都有固定的或自己的英文名稱。譯者應(yīng)該通過詞典、互聯(lián)網(wǎng)、圖書館、專家咨詢等方法進行查尋,找出其對應(yīng)的英文名稱,然后予以引用,而不是根據(jù)自己的經(jīng)驗或某些翻譯原則把“國家統(tǒng)計局”翻譯為“State statistics Bureau”、“State Statistical Bureau”、“National Statistics Bureau”或者把“珠江航務(wù)管理局”翻譯為“Zhujiang Shipping Administration Bureau”、“Zhujiang Navigation Management Bureau”、“Aeronautical Staff Administration of ZhuJiang”、“Pearl River Aeronautical Staff Administration”、“Shipping Administration of the Pearl River”等。讀到以上的譯名時,讀者可能會認(rèn)為這些是不同的組織機構(gòu)。譯名的統(tǒng)一既有助于樹立和宣傳這些組織機構(gòu)的形象,也有助于讀者和大眾的理解。在翻譯時,我們還應(yīng)該注意,專有名詞中的實詞首字母大寫,虛詞首字母小寫。

        譯題三:暑期“高校游”熱鬧背后

        色彩繽紛的導(dǎo)游旗、整齊劃一的文化衫、旅行帽,攢動的人群,流動的租車攤、小商販……這樣的熱鬧景象并非出現(xiàn)在長城、故宮等旅游景點,而是暑假里的北大、清華等高校校園門口。

        暑期到來,一些專門針對學(xué)生的旅游線路不斷升溫。除了傳統(tǒng)的風(fēng)景名勝、“世博游”等線路,“高校游”“修學(xué)游”近年來成為一些旅行社的主打暑期產(chǎn)品。家長們煞費苦心為孩子報名,希望他們提前感受最高學(xué)府的文化氛圍,樹立遠大目標(biāo)。不過,高溫不退的“高校游”也給大學(xué)的環(huán)境、管理、安全帶來了諸多挑戰(zhàn)。

        參考譯文:

        Behind the Feverish Summer

        "College Tour" Colorful guide flags, uniform printed shirts, travelling caps, crowded people, floating vehicle-rentals, peddlers--these boisterous scenes are not observed on the Great Wall, or in the Palace Museum, but before the gates of such prestigious universities as Peking University, and Tsinghua University.

        As summer holiday approaches, package tours specially designed for students are heating up. Besides traditional sight-seeing tours of landscapes and places of interests, "World Expo" and so on, "College Tour" or ""Study Tour" has in recent years become the leading tour service of some travel agencies. Parents rack their brains to enter their children for such a tour, in the hope of familiarizing their children with the ambitious college atmosphere. However, the enthusiasm for a "college tour" has brought unexpected challenges to campus environment, management, security and so on.

        譯題三中也涉及到專有名詞的翻譯問題。“北大”、“清華”是兩所歷史悠久,在國內(nèi)外都享有高知名度的高等學(xué)府。雖然歷史復(fù)雜多變,這兩所高校的英文名稱一直沿用至今,即Peking University和 Tsinghua University。和這兩所高校相似的例子還有很多。這提醒我們,在翻譯這類專有名詞時,我們應(yīng)該具有相關(guān)的歷史知識,了解它們的歷史沿革和已經(jīng)約定俗成的英文名稱,而不是簡單地把它們譯為“Beijing University”、“Beida”、“Qinghua”、“Qinghua University”等。

        關(guān)于“高校游”的翻譯,有兩點需要注意。第一點是“高校”的翻譯。根據(jù)《美國傳統(tǒng)詞典》和《韋氏第三國際》的定義,University應(yīng)該具有能夠授予博士學(xué)位和碩士學(xué)位的研究生院以及能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生院。College的概念和含義比university更廣泛些。在提到和高校有關(guān)的內(nèi)容時,我們可以用“collegian”來表示“大學(xué)生”,用“collegiate”來表示“大學(xué)生的”。基于這一認(rèn)識,筆者以為用“college”來翻譯本文中的“高校”比較合適。第二點是“游”的翻譯。網(wǎng)友們主要采用了“trip”和“tour”兩個詞。根據(jù)筆者的理解,“trip”強調(diào)的是短程的旅游,從某地出發(fā)再回到某地;而“tour”強調(diào)的是“觀看”、“巡視”,同時不乏樂趣,比如我們經(jīng)常聽到的“city tour”等。所以,“高校游”譯作“college tour”較為妥帖。

        在“整齊劃一的文化衫”這一短語中,“整齊劃一的”應(yīng)該指的是某一個旅游團隊所穿的襯衫是由某個旅行社統(tǒng)一定做的;“文化衫”并非說“襯衫”有文化,所以不能譯作“culture skirts”、或“cultural shirts”,它實際上指的是印有文字的襯衫,通常是T恤衫或自印,所以很多人把它譯作“printed DIY T-shirts”。我們在生活中發(fā)現(xiàn),事實并非如此,這一譯法極大地縮小了“文化衫”的范圍,所以譯作“printed shirts”更符合實際情況。

        最后,筆者認(rèn)為網(wǎng)友們都翻譯得非常認(rèn)真。特別值得一提的是,Elainia、felix_zhu、guanyuu168、huangwarrenus、lovelynncc、shangxian.yue、sumingyu、webweb、Zebra、青子衿青等十位網(wǎng)友參加了全部三個譯題的翻譯。

        本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        翻譯與語法分析

        翻譯與語境隱含信息

        中國文化歸來

        英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

        理解與表達

        全球化語境中的翻譯

        在“歸化”的背后

        “事業(yè)單位”如何翻譯?

        “譯”無止境:敘事、詞源、常識

        翻譯中的“詳”與“略”

        翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

        翻譯的確定與不確定

        “譯”、“異”、“移”

        “變通翻譯”的是是非非

        理解語言與理解事實

        翻譯中的“經(jīng)驗法則”

        翻譯與模仿

        也談“信、達、雅”

        作為文化中介的翻譯

        一次糾錯之旅

        中國英語“給力”!

        翻譯與措辭

        翻譯偏離與補償

        翻譯“打磨”

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

        擬聲詞、流行話題與委婉語

        “秒殺”時代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風(fēng)格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        點擊進入譯點通

        專家簡介:

        張杰,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院教師,英語語言文學(xué)碩士,長期從事翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。

        (作者:張杰 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>