• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

        理解與表達(dá)

        [ 2011-05-23 14:47]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        理解與表達(dá)
        張明權(quán)?
        譯題一:Why are we so emotional about money?

        The US has its debt downgraded, UK inflation suddenly falls, the Eurozone interest rate rises and China's growth rate stabilises. Ordinary people across the world are faced with a wealth of economic news, but are their decisions on money really governed by emotion? Money is emotional. Debt sparks worry. A windfall is exciting. And many people dose up on retail therapy, shopping to feel better.

        參考答案:

        在金錢方面,我們?yōu)槭裁慈绱饲榫w化?

        美國(guó)信用評(píng)級(jí)下調(diào)、英國(guó)通脹突然回落、歐元區(qū)利率上升、中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)穩(wěn)健:當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)消息如過江之鯽,沖擊著每個(gè)人的生活,人類真的是根據(jù)情緒做出經(jīng)濟(jì)決策的嗎?金錢攪動(dòng)情緒,債務(wù)引發(fā)焦慮,意外之財(cái)動(dòng)人心魂。人群中購(gòu)物療法廣為流行,情緒低落時(shí),只有購(gòu)物才能帶來快樂。

        心理學(xué)家Adrian Furnham說:“當(dāng)問及何種情緒常伴金錢而生,依其關(guān)聯(lián)程度列隊(duì)是:焦慮、沮喪、憤怒、無助、激動(dòng)、嫉妒、憎恨。”

        理解與表達(dá)是翻譯中最具辯證性、也是最重要的一對(duì)概念。沒有正確的理解,談不上正確的表達(dá);有了正確的理解,沒有正確的表達(dá),讀者也不知你的理解為何物。因此,在理解和表達(dá)上,譯者都要下功夫,二者缺一不可。由于翻譯的過程不同,英譯漢不同于漢譯英,英譯漢的理解往往比表達(dá)還要難,畢竟不是我們的母語,一些習(xí)慣表達(dá)并非如第一印象所理解的意思,而且能否對(duì)這些習(xí)慣表達(dá)做出正確的判斷也十分重要。

        在譯題一,首先我們需要正確理解和表達(dá)emotional這個(gè)詞,“大漠濤聲”通過改譯讓我們看到了他在翻譯過程中對(duì)理解和表達(dá)的思考,be emotional about在英語中構(gòu)成習(xí)慣表達(dá),這樣也就決定了emotional的意思是“情緒化的”,下文也列出了金錢誘發(fā)的種種情緒,大多數(shù)網(wǎng)友也是這樣理解和表達(dá)的。這樣的理解同時(shí)也可以推廣到emotion這個(gè)詞上,因此governed by emotion就是“受情緒支配”的意思。譯者要正確理解這段文字,需要關(guān)注開頭列舉的四個(gè)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,反映出經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象瞬息萬變的情況,以此才有but的轉(zhuǎn)折,“人類真的根據(jù)情緒做出經(jīng)濟(jì)決策的嗎?”其中還有一個(gè)習(xí)慣表達(dá)必須給與關(guān)注,那就是be faced with,“民眾受到經(jīng)濟(jì)新聞的沖擊”的意思如果譯不出來,后面的轉(zhuǎn)折就給人突兀的感覺。英語行文有時(shí)候給漢語讀者一種跳躍性,所以漢譯時(shí)一定要把其中包含的邏輯關(guān)系揭示出來,這里有不少網(wǎng)友處理的不夠好。dose up on構(gòu)成固定搭配,是“服用”的意思,比如dose up on vitamin,這里則有了引申的含義,結(jié)合retail therapy的含義:shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition,表示依賴“購(gòu)物療法”解決情緒低落的問題。在這個(gè)句子的理解和表達(dá)上,大部分網(wǎng)友是正確和到位的。

        譯題二:Solutions To Living With A Grump

        Are you living with a grumpy spouse or partner?

        We all do at times. To think we can all be happy and cheerful all the time is unrealistic. We all get moody, we all have triggers, and we can all pout with the best of them. Maybe things aren't going our way or maybe our health isn't as good as it should be. Perhaps we are going through a significant lifestyle changes.

        While we can't control how our partner feels, reacts or responds there are things we can do to reduce some of the unpleasantness that comes with living with a grumpy old man or woman.

        參考譯文:

        家有暴戾老伴怎么辦?

        你家有個(gè)暴脾氣的另一半嗎?

        這種事情經(jīng)常遇到。整天樂呵呵的人一定是神仙。人都有情緒不佳,情緒一觸即發(fā),而且兩口子生氣起來,一個(gè)比一個(gè)厲害。也許事有不順,也許身體有疾,也許生活方式面臨重大轉(zhuǎn)變。

        要控制愛人的情緒、反應(yīng)和行為殊難辦到,但我們絕不應(yīng)該放棄自己的努力,以應(yīng)對(duì)暴戾老伴帶來的不愉快。

        在譯題二中,一個(gè)關(guān)鍵的詞匯是grump,本指抽象的“壞脾氣”,這里推廣指“壞脾氣的人”。然而,這里的人到底是指什么人呢?下文出現(xiàn)了spouse or partner,以及a grumpy old man or woman,能看出這篇文字是寫給夫妻或準(zhǔn)夫妻看的,所謂的準(zhǔn)夫妻,就是英語中的partner所指的兩性關(guān)系。網(wǎng)友對(duì)這wife 和partner這個(gè)兩個(gè)詞的理解和表達(dá)多少還有所困惑,比如有網(wǎng)友翻譯成“伙伴和伴侶”給人的感覺就是不清不楚,feilongmengjiang網(wǎng)友避開其中的問題,翻譯成“和你朝夕相處的人”是比較聰明的方法,但下文把a(bǔ) grumpy old man or woman翻譯成“脾氣不好的老人或女士”則有點(diǎn)邏輯混亂,不如其他網(wǎng)友翻譯的“老頭與老太”。 We all do at times. 這句話的翻譯涉及英語語法中的替代問題,do是用來替代上文中出現(xiàn)的動(dòng)詞的,而上文中只有l(wèi)ive這個(gè)詞是動(dòng)詞,因此從這一點(diǎn)上說,這句話應(yīng)該翻譯成“我們經(jīng)常遇到這樣的情況”。不少網(wǎng)友翻譯成了“我們總有脾氣不好的時(shí)候”,這樣翻譯從意譯的角度看,也不為錯(cuò),雖然可能沒有(也可能有)理解原文的語法結(jié)構(gòu)。(pout) with the best of them很難翻譯,首先要搞清楚習(xí)語的漢譯,英語的解釋是in a way that is equal to any other person's effort,意思是“和某人有一比”,而pout則是“撅嘴,生氣”的意思,結(jié)合起來應(yīng)該翻譯出“相互賭氣”的意思,不能簡(jiǎn)單的翻譯成“生氣”,rollyn-fighting,空谷幽蘭等網(wǎng)友的理解和翻譯都是正確的,Jasmine-I更是用了“一決雌雄”這個(gè)漢語成語來翻譯,很是形象。最后說一下go our way意思是“情況對(duì)我們有利”,這里各位網(wǎng)友的理解和表達(dá)都沒問題。

        譯題三:How Lying Works

        When you're young, there's one lesson that gets hammered into you more often than others: Tell the truth. Tell the truth, you're told, and everything will be OK. Then why does Mom call her boss claiming to be sick when she's not, and why does Dad say Mom's dress doesn't make her look fat? The lesson didn't stick for them when they were little, and it didn't stick with you or me, either. Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is). Lying is a sign of cognitive advancement. It requires a fertile and high-functioning brain to take something as simple as the truth and twist it, palming off the deception on someone else with the earnestness of a choirboy.

        參考譯文:

        謊言的作用

        小時(shí)候,爸媽總是反復(fù)教育我們說真話,真話行遍天下。既然這樣,為什么媽媽沒生病,卻跟老板打電話告假呢?為什么爸爸總是虛情假意地說,媽媽的裙子不顯胖呢?

        爸媽小時(shí)候一定沒好好接受教育,今天又如何能教育我們呢?

        說謊的人不一定道德敗壞(也不一定不敗壞)。說謊至少說明智力超常,說謊之人想象力豐富、腦子轉(zhuǎn)得快,即便是顯在的事實(shí),也能說得天花亂墜,說謊時(shí)一臉嚴(yán)肅,似唱詩男童,騙起人來輕車熟路,被騙者渾然不知。

        譯題三需要意譯的地方不少。首先,get hammered into的字面意思是“通過反復(fù)捶打使進(jìn)入其中”,這里是比喻父母“不厭其煩的教育子女”要說真話,然而過分直譯則不可取,比如有網(wǎng)友翻譯的“敲擊你”。sumingyu網(wǎng)友用古體詩翻譯的開頭兩句是“方少時(shí),教以誠(chéng)”,由于古詩的凝練特征,像“反復(fù)”這樣的字眼就被略去了,這里給我們的啟示是,意譯可以發(fā)揮的空間是巨大的,雖然我們不提倡這樣的古詩翻譯。下文中的stick一詞的意思是“發(fā)揮作用”,在句中,they were little是指父母撒謊,一定是他們小時(shí)候沒好好接受誠(chéng)實(shí)的教育。這里翻譯錯(cuò)誤的還是有,比如“這個(gè)思想并不是為年幼的他們而留,當(dāng)然也不是你我”,原因可能是沒有正確理解stick一詞的引申意義。

        下面談兩個(gè)句子的翻譯,一個(gè)是Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is),這句話難就難在except when it is,feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯“說謊并非說明道德敗壞(當(dāng)然有時(shí)是),在理解和表達(dá)上都是比較到位的,sunnywang81的翻譯“說謊并不是道德敗壞的標(biāo)志(除非這個(gè)謊言本身就是不道德的)”,是非常典型的直譯,這里我們看到兩種翻譯并非水火不兼容的狀況,都可以譯出比較好的譯文。再就是最后一句話句子比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,譯成漢語最好是打破原文句式,再根據(jù)所理解的意思用適當(dāng)?shù)臐h語句式和詞匯來表達(dá)。從網(wǎng)友的翻譯風(fēng)格來看,Jasmine-I是除古詩翻譯外,最擅長(zhǎng)意譯的,而剛才說到的sunnywang81則是直譯發(fā)揮的比較好的網(wǎng)友。

        本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        全球化語境中的翻譯

        在“歸化”的背后

        “事業(yè)單位”如何翻譯?

        “譯”無止境:敘事、詞源、常識(shí)

        翻譯中的“詳”與“略”

        翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

        翻譯的確定與不確定

        “譯”、“異”、“移”

        “變通翻譯”的是是非非

        理解語言與理解事實(shí)

        翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

        翻譯與模仿

        也談“信、達(dá)、雅”

        作為文化中介的翻譯

        一次糾錯(cuò)之旅

        中國(guó)英語“給力”!

        翻譯與措辭

        翻譯偏離與補(bǔ)償

        翻譯“打磨”

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

        擬聲詞、流行話題與委婉語

        “秒殺”時(shí)代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風(fēng)格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        翻譯中的歸化

        翻譯是一件細(xì)活

        注重對(duì)原文整體上的把握

        點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

        專家簡(jiǎn)介:

        張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

        (作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>