• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 專家點評

        英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

        [ 2011-06-09 13:25]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        英漢構(gòu)詞法差異與翻譯
        張明權(quán)?
        譯題一:專家批大學生幼齡化:畢業(yè)禮不要抱公仔

        更多專家指出,在當今人文對話過少,人機對話過多的現(xiàn)實下,不可否認的是年輕人的心理素質(zhì)有的在走下坡路,特別是在大學新生入學時,多位親友像帶幼兒園孩子般領(lǐng)著其報到的景象,讓人心里很不好受。

        參考譯文:

        Experts declaim childish college graduates for holding dolls at ceremonies

        "How absurd it is to see students each holding a Gongzai (a Cantonese word denoting a doll or toy) at the graduation ceremony, including undergraduates and postgraduates—this phenomenon adds to the high naivety of college students in today's China!" At the General Education Symposium held at Sun Yat-sen University yesterday, famous educationalists like Gan Yang and Lu Naigui warned the public against these abnormalities in education, prompting conscientious teachers to tell their students how to behave themselves.

        The mentality of contemporary youth is deteriorating due to less exposure to interpersonal communication than to online communication, noted more experts. To many the particular scene is rather depressing of freshmen being "handed in" to a college or university by their parents like kindergarten kids.

        漢語構(gòu)詞法研究一般不使用前綴、后綴這樣的術(shù)語,但一些漢語的構(gòu)詞成分確實類似于英語的詞綴,比如加在前面構(gòu)詞的“老”字,加在后面構(gòu)詞的“主義”、“化”等,而且漢語的這些構(gòu)詞成分甚至超越英語詞綴的能產(chǎn)性,這也給翻譯帶來了不少困難。在譯題一中,“幼齡化”就是比較難譯的一個例子。漢語“幼齡”相當于英語的juvenile(少年的;幼稚的;年少無知的),很多包含漢語“化”字的構(gòu)詞可以翻譯成包含-ize或-ization的英語詞匯,但juvenilize卻沒有“幼齡化”的意思,它含有“抑制…生長,使保幼”的意思,所以不可對譯,必須另辟蹊徑。英語形容詞childish含有“幼稚的”意思,可以表示“孩子氣”,雖然缺乏了漢語“幼齡化”的動詞意義,但可以通過語法手段彌補。

        “公仔”是廣東方言,廣州、香港人叫動物、人物、怪物(總之有眼耳口鼻者)都叫做公仔,這也給翻譯造成困難,譯成doll,內(nèi)涵有所減少,譯成toy,內(nèi)涵又有所擴大,這種情況也是翻譯詞匯經(jīng)常遇到的事情。網(wǎng)上有一家香港的公仔網(wǎng)站,網(wǎng)址是http://www.doll.com.hk/index.htm。從大多數(shù)人的翻譯選擇來看,翻譯成doll更合適,網(wǎng)友中只有nuance81選擇翻譯成了velvet toy。通過google圖片搜索velvet toy和doll所返回的結(jié)果來看,velvet toy返回的多是動物卡通形象,而doll多返回的是人的卡通形象,公仔是包含二者的一個粵語方言詞匯,從google圖片搜索“公仔”和漢語拼音Gongzai都能看出來。所以翻譯時如果為了忠實原文,也可以通過音譯加解釋的方法向英語讀者介紹這個詞匯的原始含義。

        通識教育是一個教育學專業(yè)術(shù)語,系英語詞匯general education的回譯,各位網(wǎng)友的翻譯都是正確的。“人文對話”與“人機對話”在文中并立,嚴格來說是不切當,所以在翻譯時筆者修正為interpersonal communication (人際對話)和online communication (人機對話,間接的人際對話),也有網(wǎng)友把人文對話翻譯成face-to-face communication。如果按字面翻譯,“人文對話”應(yīng)該翻譯成humanistic dialogue或dialogue of civilization,我們的翻譯也許曲解了原文,但這里不得不說的還有,對于這些專家所說的年輕一代由于“人機對話”過多造成心理素質(zhì)走下坡路,我并不贊同,在沒有網(wǎng)絡(luò)之前,同樣有可以讓人沉迷的東西,當年的沉迷狀態(tài)絕不亞于今天年輕人“沉迷”網(wǎng)絡(luò)。再者在中國的批評聲音中,老一輩教訓年輕人的聲音太多,而發(fā)起對話的聲音太少,這不也是一種對話的缺失嗎?還有就是上文說的大學生抱公仔,與下文的“人文對話”的缺失其實關(guān)聯(lián)不大。作為譯者這樣點評原文算是有點跑題了,但譯者的觀點實實在在也能影響他們的翻譯,這也是不爭的事實。

        譯題二:福布斯2011明星財富榜出爐

        這是福布斯第八次推出“中國名人榜”,排名依據(jù)主要為明星收入和曝光率。福布斯表示,上榜的100位明星在考核期內(nèi)(2010年3月1日至2011年2月28日)創(chuàng)造的收入總和超過39.7億元。前三甲中,劉德華2010年出演了5部電影,片酬居高不下,并舉辦了20場巡回演唱會,繼續(xù)演繹其不老神話;周杰倫穩(wěn)坐第二名的位置,連續(xù)舉辦33場演唱會,進軍好萊塢的處女作《青蜂俠》也在內(nèi)地取得過億票房;天后王菲復出旋即升至第三位,13場演唱會幾乎場場座無虛席,號召力不減當年,將1.18億元收入囊中。

        參考譯文:

        Hong Kong's Andy Lau tops Forbes China Celebrity List (根據(jù)相關(guān)網(wǎng)頁報道編譯)

        The 8th Forbes China Celebrity List came out revealing the ranking of top Chinese celebrities according to their income and publicity. According to the List, the top 100 celebrities earned a total of RMB 3,970,000,000 in the yearly survey period (March 1, 2010 to February 28, 2011). Hong Kong's Andy Lau led the ranking on the strength of roles in 5 movies and 20 concert tours. Jay Chou from Taiwan ranked second this year on the strength of 33 concerts and his debut role in the Hollywood movie Green Hornet that created a box office of more than RMB100,000,000 in Mainland China. Faye Wong, a 1990s Greater China pop queen, ranked No. 3 this year with 13 successful comeback concerts of a full house, earning her RMB 118,000,000.

        這是一篇涉及娛樂世界的漢語報道,在用詞上延續(xù)了漢語娛樂報道的習慣說法,比如“繼續(xù)演繹其不老的神化”、“穩(wěn)坐”、“進軍好萊塢”、“號召力不減當年”、“收入囊中”等,要對這些詞直接進行翻譯處理是可能的,但更好的翻譯是采取類似編譯的方法,這也符合翻譯學中關(guān)于對范式研究結(jié)果,英語娛樂新聞的寫作有其自己的范式,因此在翻譯的時候舍棄漢語的一些套話,采用英語的一些套話是必要的。

        Guanyu168是一位非常熱心的翻吧網(wǎng)友,而且他在第一次譯后,又再次修訂自己的譯文,還列出了參考的網(wǎng)址,我們這里就以他第二次翻譯的譯文為例,談一談翻譯中的取舍問題。我們把原文和他的譯文分句列出。

        1. 這是福布斯第八次推出“中國名人榜”,排名依據(jù)主要為明星收入和曝光率。

        It is the 8th time that Forbes has released the China Celebrity List, a list which ranks Chinese stars on the basis of their earnings and publicity.

        第一句中it is…that…這個句型的使用,略顯得有些拘泥,不如開門見山,比如The Forbes launched…或者the 8th Forbes…List came out這樣的表述更簡潔。而且后面的同位語加定于從句也可以壓縮成ranking這樣的分詞短語。這里說的不是語法錯誤問題,是句型的選擇與文體風格的配合問題。

        2. 福布斯表示,上榜的100位明星在考核期內(nèi)(2010年3月1日至2011年2月28日)創(chuàng)造的收入總和超過39.7億元。

        According to Forbes' survey from Mar 1st, 2010 to Feb 28th, 2011, the 100 listed stars reaped a combined profit of more than $3.97b during that period.

        這一句翻譯的挺好的,可惜把人民幣當成了美元,這種數(shù)字錯誤希望不要再犯了。原文確實沒有說是人民幣,在福布斯中文網(wǎng)上也只是標注元,但默認的應(yīng)該是人民幣,而不是美元。

        3. 前三甲中,劉德華2010年出演了5部電影,片酬居高不下,并舉辦了20場巡回演唱會,繼續(xù)演繹其不老神話。

        The 50-year-old Andy Lau, still energetic and prolific, tops the list. In 2010, he starred in 5 movies for high pay and held altogether 20 world-tour concerts.

        這一句字斟句酌,很是不錯,但“巡回演唱會”最好是翻譯成concert tours, Wikipedia的解釋是:A concert tour is a series of concerts by an artist or group of artists in different cities or locations;出演翻譯成star有些不妥,star做動詞是主演;還有就是把英語分成兩句翻譯,不如并入一個句子緊湊,更符合英語的表達習慣。

        4. 周杰倫穩(wěn)坐第二名的位置,連續(xù)舉辦33場演唱會,進軍好萊塢的處女作《青蜂俠》也在內(nèi)地取得過億票房。

        Following Andy Lau on the list is Jay Chou, whose offerings include his 33 solos as well as his supporting role in the blockbuster "The Green Hornet", also as his maiden work in Hollywood.

        在沒有確切信息的情況下,把33場演唱會翻譯成33 solos可能有些武斷,周杰倫最近幾年與宋祖英等明星合作的情況屢見不鮮,而且現(xiàn)在明星演唱會大多有嘉賓捧場。后半段也處理得稍顯羅嗦。

        5. 天后王菲復出旋即升至第三位,13場演唱會幾乎場場座無虛席,號召力不減當年,將1.18億元收入囊中。

        Pop diva Faye Wong, who has just returned to the showbiz, rose to the third place. Her 13 come-back concerts played to almost a full house and involved an amount of $118m in return, which is a testimony to her enduring charm.

        這里句子拆分造成“復出”先翻譯成who has just returned to the showbiz,后又翻譯成come-back,不夠簡潔。還有就是這是一則關(guān)于福布斯排行榜的消息,重點突出的是排名的信息,在翻譯的時候一定要以排名為主線把握敘事。

        譯題三:男女約會吃飯流行“AB制”

        所謂的AB制,是時下年輕白領(lǐng)中正在悄悄流行的一種消費方式,即費用在AA制基礎(chǔ)上,男出多,女出少。

        AA制,就是指一種平均的付賬方式,曾在80后和90后的新新人類中風行一時,它讓一些平時因頻繁聚會而囊中羞澀的“負翁”不再害怕聚會。那AB制呢?AB制,最開始是一個戲劇術(shù)語,后來又演變?yōu)殡娪靶g(shù)語,而當今的AB制主要是時尚年輕人中正流行的一種消費方式,即付款時,由男性支付大部分費用,而女性出小部分費用。

        參考譯文:

        Dates on "AB treat"

        Derived from "AA treat", the so-called "AB treat" is now being piloted by young white collars, which "requires" a male to pay the bulk of the bill when dining with his female friend. The "AA treat", which means dividing the cost among diners, once popular with Generation X of post-80s and -90s, prevents those "debtors" from being frustrated who dine and wine with their friends so frequently. Then how was "AB treat" originated? It comes from a term for the theatre, later adopted by the movie. As mentioned above, now the "AB treat" becomes a fad among young people, which means a male pays the bigger slice of a bill.

        這段文字中的“負翁”不容易翻譯,就像“AB制”是在“AA制”的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的一樣,“負翁”與“富翁”諧音相關(guān)。在這篇文字中,“負翁”就是指欠債的人,并不影射指因為買房子按揭而成為“負翁”這樣的含義,所以翻譯成debtor勉強可以的,雖然不是最好的。

        “AB制”翻譯成AB treat是有來源的,因此沒有問題,請看互動百科的解釋:“AB”制(AB treat)在戲劇術(shù)語里的定義是劇團排演某劇時,其中的同一主要角色由兩個演員擔任。演出時如果A角不能上場,則由B角上場,或A角、B角在不同場次輪換上場。這種安排叫做AB制。

        “新新人類”為1980年代末期至1990年代初期臺灣流行語,是指一些追求時尚的初中生和高中生,后來也泛指所有的年輕人,他們多崇拜日本和韓國,用他們自己的翻譯說就是new-new people。金山詞霸把“新新人類”翻譯成New Human Being和X Generation,可能(只是可能)源于《中國日報》的翻譯,Navjot Singh在一篇文章中還提到了中國的Generation Y一代,即出生在80年代的一批人。而Generation X在美國是1991年之后大為流行的一個名詞,據(jù)信來自作家道格拉斯?柯普蘭(Douglas Coupland)同年出版的小說《X世代:速成文化的故事》。在小說當中,作家將1950年代后期和1960年代之間出生的一代人,定義為X世代。也就是過去稱為嬰兒潮世代的下一世代。但具體時間的界定并不是界限分明的。至于New Human Being的含義,一個是指人類進化史上的homo sapiens,也就是智人,即發(fā)展成現(xiàn)代人的那一部分早期人類;另一個意思是homo novus,是部分預言家相信將來能夠拯救人類于危亡的新人類,這樣的意思與“新新人類”的流行文化意義都沒什么關(guān)系。所以可以說把“新新人類”翻譯成New Human Being或Generation X,不如直譯成new-new people更能反映這個詞的來源和意義,但由于英語的強勢文化地位,中譯英喜歡比附英語原有的表述進行翻譯,所以人們還是樂見Generation X的翻譯而不是更China English的new-new people的翻譯。

        本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        理解與表達

        全球化語境中的翻譯

        在“歸化”的背后

        “事業(yè)單位”如何翻譯?

        “譯”無止境:敘事、詞源、常識

        翻譯中的“詳”與“略”

        翻譯中如何準確把握詞義?

        翻譯的確定與不確定

        “譯”、“異”、“移”

        “變通翻譯”的是是非非

        理解語言與理解事實

        翻譯中的“經(jīng)驗法則”

        翻譯與模仿

        也談“信、達、雅”

        作為文化中介的翻譯

        一次糾錯之旅

        中國英語“給力”!

        翻譯與措辭

        翻譯偏離與補償

        翻譯“打磨”

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

        擬聲詞、流行話題與委婉語

        “秒殺”時代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        翻譯中的歸化

        翻譯是一件細活

        點擊進入譯點通

        專家簡介:

        張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

        (作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>