• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評

        翻譯與語境隱含信息

        [ 2011-07-06 14:55]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

        翻譯與語境隱含信息
        張明權(quán)?
        譯題一:中國人求變心切 6成富人考慮移民

        我們一般的傳統(tǒng)思維會認(rèn)為,窮則思變,窮人是圖變的主力,而富人是不會對現(xiàn)狀不滿的。但現(xiàn)實(shí)是,中國的富人正以他們的方法來改變現(xiàn)狀。2011年,中國身家1000萬以上的富人將增至59萬,其中,60%的富人已經(jīng)完成或正在考慮投資移民。而可投資資產(chǎn)規(guī)模1億元人民幣以上的企業(yè)主中,上述占比高達(dá)74%。

        參考譯文:

        60% Chinese riches keen on immigration for a change

        Traditionally, an average Chinese holds the idea that poverty gives rise to the desire for change. The poor are keen on change while the rich content with things as they are. However, in today’s China riches are altering the status quo in a manner peculiar to them. In 2011, the number of Chinese people each with more than RMB 10 million worth of assets scales up to 590,000, among whom 60% polled have completed or are considering investment immigration. Furthermore, more than 74% polled of Chinese entrepreneurs each with more than RMB 100 million worth of investable assets follow suit.

        Immigration has become the order of the day for Chinese millionaires in recent years. This tidal wave of Chinese immigrants has never been frustrated by the ever more stringent limitations imposed on it by related countries. Even if Canada, for example, gave all its immigration quotas to Chinese, still it would take 13 and a half years to "clear off" arrears of application from Beijing and Hong Kong alone.

        參與本譯題翻譯較好的網(wǎng)友有:sumingyu, voiceofsilence, rain_046等,翻譯是一件苦差事,有些網(wǎng)友的翻譯在部分用詞和句式上也很出彩,但在其他一些地方卻存在部分低級錯誤,如果從考試和翻譯實(shí)踐的角度來看,就很吃虧。這個(gè)問題我在前面的點(diǎn)評中也多次提到,我們這里再次指出幾個(gè)基礎(chǔ)語法與詞匯方面的問題:

        1) 錯誤:among 60% of whom will has been applied for

        正確:among whom 60% have applied for

        2) 錯誤:The poor is the major power to make change

        正確:The poor are the leading force to make change

        3) 錯誤:It is estimated that the rich with 10 million yuan will increase to 590,000 in China

        正確:It is estimated that the number of rich people each with 10 million Yuan will increase to 590,000 in China

        漢譯英常常需要注意的問題是,受中國人思維模式的影響,漢語的表述往往不遵守形式邏輯,一些表述(看似)前后矛盾,中國人習(xí)慣上可以理解,但英語讀者未必也一樣能夠理解,這不是低估英語讀者的智商,而是表達(dá)習(xí)慣的問題。在信息處理上,漢英語言存在顯/隱方面的差異,因此在漢譯英時(shí)正確處理漢語的語境隱含信息十分重要。

        本文中存在前后矛盾的信息,比如上文說“6成富人考慮移民”,下文是“60%的富人已經(jīng)完成或正在考慮投資移民”;這兩處比例是相同的,但所包含的人不同,這就是漢語表達(dá)不夠精確的地方,在翻譯時(shí)譯者需要做變通處理,所以我把標(biāo)題譯成60% Chinese riches keen on immigration for a change,而不是簡單的plan to migrate for a change。漢語中的隱含信息經(jīng)常需要明確譯出來,比如“增至59萬人,其中60%的富人”,漢語沒有交代清楚(可能在上文有交代,這里沒有)是接受調(diào)查的一部分人,而不是全體的59萬人,如果翻譯不交代清楚,很容易產(chǎn)生樣本比例代替總體比例的錯誤。

        至于詞匯翻譯,“求變心切”用keen on…for a change可以體現(xiàn)出來,有網(wǎng)友翻譯成seeking for quick changes,不是很地道,再者漢語標(biāo)題中的兩部分內(nèi)容往往構(gòu)成互文文本,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)英語標(biāo)題的習(xí)慣,采取整合翻譯,因?yàn)橛⒄Z很少用這種松散、意合的句式。“窮則思變”是成語,可以吸收前人(詞典)的翻譯:Poverty gives rise to the desire for change,也可以自己創(chuàng)造性翻譯,比如poverty leads to reforms,但翻譯成poverty leads to prosperity不是很妥當(dāng)。“成風(fēng)”,詞典翻譯成:become the common practice,become the order of the day,基本上是可以直接用的,或者簡單一些:immigration has enthralled the Chinese millionaires。“移民潮”和“清空存貨”都涉及隱喻,前者比較簡單,因?yàn)閕mmigration wave也是英語中通用的表達(dá)方式,第二個(gè)比喻中的意象是否要保留,可以根據(jù)自己的喜好選擇決定,webweb翻譯成empty the stock of applicants就意圖保留原文的意象,但有把申請人比喻成存貨的感覺,applicants如果換成application就會好一些。

        譯題二:適當(dāng)“窮養(yǎng)”孩子有好處

        針對家長在孩子消費(fèi)方面存在的高消費(fèi)心理,記者隨機(jī)進(jìn)行了采訪。家長張軍表示無所謂,他說現(xiàn)在他女兒上高一,一身衣服就花了2700多元錢。但是在他感覺,家里完全能夠承擔(dān)這種消費(fèi)。他認(rèn)為,只要符合家庭經(jīng)濟(jì)收入狀況的消費(fèi)就不屬于“高消費(fèi)”。 家長劉彬表示,“家里條件好一些的,在孩子身上就多花一些錢,如果家庭條件一般,就適當(dāng)少花一些。但是適當(dāng)‘窮養(yǎng)’孩子還是有好處的。應(yīng)該從小讓他減少不必要的開銷,對孩子將來消費(fèi)習(xí)慣的養(yǎng)成也有好處。”

        參考譯文:

        "Less money" makes a better child

        The reporter randomly interviewed parents on the high-consumption mentality of their children. Zhang Jun who has a daughter dismissed the question as meaningless. He said his daughter is freshman in high school and a dress of hers costs RMB 2,700. He added that as long as his family can afford the consumption, there is nothing so "high".

        Liu Bing holds a different view. He said, "If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. However, moderate consumption will benefit your child. Children should be taught to spend less money, to save some if possible, and this will help them form a good habit of moderate consumption in the future."

        這里的標(biāo)題看起來很簡單,但翻譯起來卻有點(diǎn)難。所謂的“窮養(yǎng)”,是中國人撫養(yǎng)孩子的觀念,中國文化強(qiáng)調(diào)“養(yǎng)兒防老”,父母養(yǎng)育子女,子女贍養(yǎng)父母,然而在英美國家,父母養(yǎng)育子女是一種義務(wù),子女卻不需要贍養(yǎng)父母,因此在養(yǎng)育孩子的觀念上有所不同,比較強(qiáng)調(diào)孩子的獨(dú)立性,即使家里很有錢,也鼓勵孩子自己賺取零花錢,這也影響到翻譯時(shí)對一些詞匯的選擇,我們把英語中表示“撫養(yǎng)、養(yǎng)育”的一些詞找出來,比如raising, upbringing, nursing等,加上“窮”這個(gè)詞的英譯“poor”,都很難準(zhǔn)確地表達(dá)出漢語“窮養(yǎng)”的意思。zhouzihang的翻譯是:Raising child in (an) appropriate frugal way matters,比較準(zhǔn)確,但不夠簡潔。

        這一譯題翻譯的第二個(gè)問題是如何試圖模仿家長說話的語氣,我在做參考譯文時(shí)注意了這方面的問題,但可能還不夠好,比如:There is nothing so "high". If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. 等處都盡量做到用詞簡單,以便符合口頭接受采訪時(shí)的說話方式。

        (本次點(diǎn)評的參考譯文中的RMB都沒有折算成美元,一方面我有點(diǎn)懶,另一方面因?yàn)楝F(xiàn)在差不多輪到美元折算成人民幣的時(shí)代了吧。)

        譯題三:下館子,上班族你怕了嗎?

        小時(shí)候,我們都是在家吃飯,即便是中午,上班的爸媽也會回家做頓午飯,等著中午放學(xué)回家的我們,在家吃飯是一種必然。長大后,生活變了,下館子不再是偶爾一次的過節(jié)式享受,它成了上班族生活中必不可少的一部分。餐館帶來了便利和各種味覺上的享受,但是也帶來了關(guān)于食品安全的各種疑慮。外面的各種食物都讓我們不安,不如,我們還像小時(shí)候一樣,回家吃飯吧。

        參考譯文:

        Dare we the employees dine out?

        When we were young, we had three meals at home. We even went home after school for lunch prepared by our parents who would never miss to do so, for we had nowhere to dine but at home. As we grew up, we went dining in restaurants more frequently, forgetting completely about the festal atmosphere related to an occasional eatout. Dining-out has now been the daily routine of an employee. Restaurants bring delicacies as well as convenience, and not infrequently qualms about food safety. Seriously disturbed by "problem" foods cooked in a restaurant, we really wish to have our meals at home again like we did in our childhood.

        百度百科對上班族的解釋是:regular 9-to-5’er 指的是受雇于企業(yè)的受薪階級人士,也泛指出社會工作并尚未退休的在職工作者。較狹義的認(rèn)定則是指穿西裝、套裝,在辦公室內(nèi)工作的中產(chǎn)人士,此方面也稱為白領(lǐng)階級;廣義則可以指在大都會里任何進(jìn)行通勤的在職人士,例如教師、文員或甚至是勞工都可以是上班族。

        從上述解釋可以看出,漢語“上班族”至少對應(yīng)著英語中這樣幾個(gè)單詞:

        1)工薪族(regular 9-to-5’er或 salaried man;

        2)employees, in-service staff;

        3) white collars;

        4) commuters(including teachers, office workers, clerks, and even laborers).

        這里沒有明確的界定,所以可以采取最廣泛的定義來翻譯,也就是employees。

        至于“下館子”,是相對于“在家吃飯”而言的,通常翻譯成dine out,名詞形式是dineout。現(xiàn)在食品安全問題很讓人擔(dān)心,對于上班族而言更加可怕,所以才有標(biāo)題Dare we the employees dine out?有不少網(wǎng)友翻譯標(biāo)題時(shí)用了worried一次,語氣顯得太輕。

        這篇文字翻譯起來整體感覺不難,不過還是需要注意一些隱含信息的翻譯,比如“在家吃飯是一種必然”說的是改革開放之前或之初,餐飲服務(wù)業(yè)不發(fā)達(dá),而且經(jīng)濟(jì)條件不允許,所以只能回家做飯吃。因此也就有了所謂的“過節(jié)式的享受”,這種享受多了,自然也就不稀罕了,所以這里翻譯需要稍微補(bǔ)充一些信息,以便說清楚過去和現(xiàn)在的感受差異,我加了forget about這樣的說法。baiyixia163的理解和翻譯基本上是對的:Eating in the restaurant is no longer an occasional enjoyment for festivals, but an essential routine for office workers. 但occasional enjoyment for festivals是過節(jié)的享受,原文說的是“節(jié)日式享受”,這里的錯誤與對隱含信息的理解不充分有關(guān)系,在過去中國人過節(jié)是不下館子的,只有現(xiàn)在的人才會在過節(jié)的時(shí)候下館子。

        本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

        更多文章

        英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

        理解與表達(dá)

        全球化語境中的翻譯

        在“歸化”的背后

        “事業(yè)單位”如何翻譯?

        “譯”無止境:敘事、詞源、常識

        翻譯中的“詳”與“略”

        翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

        翻譯的確定與不確定

        “譯”、“異”、“移”

        “變通翻譯”的是是非非

        理解語言與理解事實(shí)

        翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

        翻譯與模仿

        也談“信、達(dá)、雅”

        作為文化中介的翻譯

        一次糾錯之旅

        中國英語“給力”!

        翻譯與措辭

        翻譯偏離與補(bǔ)償

        翻譯“打磨”

        略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

        擬聲詞、流行話題與委婉語

        “秒殺”時(shí)代的翻譯

        筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

        翻譯中的明晰化傾向

        略論翻譯中的風(fēng)格一致性

        翻譯切忌照搬原文

        翻譯中的歸化

        翻譯是一件細(xì)活

        點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

        專家簡介:

        張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

        (作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>