鐵路部門日前表示,將從7月25日起停運(yùn)四趟京滬高鐵。停運(yùn)的主要原因是這四趟車的上座率較低。
請看《中國日報》的相關(guān)報道:
China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.
由于上座率較低,國家鐵路部門將暫時停運(yùn)京滬高鐵部分路段上的兩組動車。
Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我們可以說The occupancy rate of the hotel is very high/low.(這家賓館的入住率很高/低。)不過電影的上座率,我們就用attendance rate來表示了。
Ridership on the high-speed line(高鐵乘客人數(shù))受高鐵開通后a string of malfunctions(一系列故障)的影響,較之開通初期已經(jīng)有了下降。在保證安全和準(zhǔn)時的基礎(chǔ)上,實(shí)行floating prices(浮動票價),或許也有助于解決上座率低這個問題。
相關(guān)閱讀
城際高鐵 intercity high-speed rail
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生高美 編輯陳丹妮)