By the end of November, nearly 40 provincial or higher level officials had been snared this year in the ongoing anti-corruption campaign.
Discipline inspectors across China have punished 84,000 for Party discipline and administrative violations.
Between January and September, 27,235 corruption and bribery cases involving 35,633 officials have been investigated, 33,025 of whom are county or lower level officials.
截至11月底,已經(jīng)有近40名省級(jí)以上高官在2014年的反腐斗爭(zhēng)中落馬,8.4萬干部因違反黨紀(jì)和行政條例而受到紀(jì)檢處罰。從一月份到九月份共查處了2.7萬腐敗受賄案件,涉案官員3.56萬名,其中3.3萬名為基層干部。
回顧2014的關(guān)鍵詞,“反腐”絕對(duì)算得上其中一個(gè)。現(xiàn)在我們就來盤點(diǎn)一下2014反腐的關(guān)鍵詞。
Key words I: Caging the 'Big Tigers'
關(guān)鍵詞一:抓住“大老虎”
Zhou Yongkang, a State-level official, and Xu Caihou and Su Rong, both vice-State officials, were brought down.
Former security chief Zhou was put under investigation for suspected "serious disciplinary violation" on July 29 this year, by the Central Committee of the Communist Party of China, in what could be China's biggest graft case in history.
Zhou, who was China's third most-powerful politician, served on China's Politburo Standing Committee – the highest decision-making body, until his retirement in Nov 2012.
The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee expelled Xu, the highest military official in the previous Chinese leadership, for corruption on June 30. He has been transferred to military prosecutors for further investigation on bribery charges.
Su has been removed from his post as vice chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee, according to a decision made at a CPPCC meeting on June 25. He was removed from his post as deputy to the National People's Congress (NPC), the country's top legislature on Sept 25.
年度回顧:2014年落馬的“大老虎”包括周永康、徐才厚、蘇榮等。前公安部長(zhǎng)周永康因涉嫌嚴(yán)重違紀(jì)接受調(diào)查。中央軍委原副主席徐才厚涉嫌受賄犯罪被移送審查。全國(guó)政協(xié)副主席蘇榮涉嫌嚴(yán)重違紀(jì)違法被免職。