張璐,出生于1977年,外交學(xué)院1996級(jí)國(guó)際法系學(xué)生。2010年3月14日,她接替資深翻譯費(fèi)勝潮,第一次出現(xiàn)在溫總理兩會(huì)記者會(huì)。這位外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
2012年
1.守職而不廢 處義而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
4.茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
5.骨肉之親,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6.如將不盡,與古為新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
7.行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
小編:這句古文的翻譯,當(dāng)年引起了很大的爭(zhēng)議。這句古文的原義是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要鍥而不舍,越接近成功越不能放松。”這里,張璐在當(dāng)時(shí)譯成了“在百里的旅途中,有一半的人會(huì)在途中放棄。”這里,給大家提供另一種版本的譯法,大家可以參考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”
8.亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9.人或加訕,心無(wú)疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
相關(guān)閱讀
溫家寶歷年答記者問(wèn)"引經(jīng)據(jù)典" 精彩語(yǔ)錄
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Julie)