諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。
1. 與基督教有關(guān)的諺語(Proverbs related to Christianity)
宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語在內(nèi)的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。
Man proposes, God disposes.
謀事在人,成事在天。
God help those who help themselves.
自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.
上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。
Each cross hath its own inscription.
每個十字架都有自己的銘文。
以上諺語明顯與基督教有關(guān),因為諺語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語中的God經(jīng)常與漢語中的“天”相對應(yīng)。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。
2. 出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)
《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個重要組成部分。
Never cast your pearls before swine.
不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。
Judge not according to appearance.
不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.
偉人并非事事聰明。
文學(xué)作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰無論叫什么名字都是香的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players.
整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。
其他的文學(xué)大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻(xiàn)。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。
3. 與地理有關(guān)的諺語(Proverbs related to geography)
一個國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語諺語中也有地名。
Carry coals to Newcastle.
背煤上煤都,多此一舉。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.
牛津人學(xué)問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。
4. 與航海有關(guān)的諺語(Proverbs related to navigation)
英國是個遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當(dāng)長的時期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗。
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。
以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關(guān)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動機(jī)智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。
5. 與英國歷史有關(guān)的諺語(Proverbs related to the history of England)
每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們會反映出國家歷史的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.
取悅壞蛋和騎士同樣困難。
Kings' chaff is worth other men's corn.
國王的糠勝似百姓的糧。
如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。
英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
相關(guān)閱讀
(來源:翻譯中國 編輯:Rosy)