• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        [ 2012-03-02 15:43]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。

        1. 與基督教有關(guān)的諺語(Proverbs related to Christianity)

        宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語在內(nèi)的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。

        Man proposes, God disposes.

        謀事在人,成事在天。

        God help those who help themselves.

        自助者天助之。

        God sends meat and the devil sends cooks.

        上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。

        Each cross hath its own inscription.

        每個十字架都有自己的銘文。

        以上諺語明顯與基督教有關(guān),因為諺語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語中的God經(jīng)常與漢語中的“天”相對應(yīng)。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

        2. 出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)

        《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個重要組成部分。

        Never cast your pearls before swine.

        不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。

        Judge not according to appearance.

        不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。

        Great men are not always wise.

        偉人并非事事聰明。

        文學(xué)作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。

        A rose by any other name would smell as sweet.

        玫瑰無論叫什么名字都是香的。

        All the world is a stage. And all the men and women are merely players.

        整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

        其他的文學(xué)大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻(xiàn)。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。

        3. 與地理有關(guān)的諺語(Proverbs related to geography)

        一個國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語諺語中也有地名。

        Carry coals to Newcastle.

        背煤上煤都,多此一舉。

        Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.

        牛津人學(xué)問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。

        4. 與航海有關(guān)的諺語(Proverbs related to navigation)

        英國是個遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當(dāng)長的時期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗。

        Rats desert a sinking ship.

        船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。

        A small leak will sink a great ship.

        小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。

        Any port in a storm.

        船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。

        以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關(guān)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動機(jī)智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。

        5. 與英國歷史有關(guān)的諺語(Proverbs related to the history of England)

        每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們會反映出國家歷史的某些方面。

        It is as hard as to please a knave as a knight.

        取悅壞蛋和騎士同樣困難。

        Kings' chaff is worth other men's corn.

        國王的糠勝似百姓的糧。

        如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。

        英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

        相關(guān)閱讀

        英語翻譯之英語諺語的譯法

        古人“名、字、號”的英文譯法

        翻譯境界之異曲同工

        筆譯中對詞的色彩的把握

        (來源:翻譯中國 編輯:Rosy)

         
        中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>