• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        慣用語翻譯

        [ 2011-12-23 17:33]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        一、有些英語(論壇)慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。

        1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

        誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。

        應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

        這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當頭一棒”,卻無此意。

        2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

        誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

        應(yīng)譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

        這里“the law of the jungle”引申為“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如譯為“森林法則”,則含義不明;“弱肉強食”才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

        二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

        3. Mr Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."

        誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。”

        應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”

        這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”。

        4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

        誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

        應(yīng)譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現(xiàn)在就動手。

        這里“take one's fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是”停止并退出”。

        三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現(xiàn)誤譯。

        5. It is a good athlete that never loses points.

        誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。

        應(yīng)譯為:再好的運動員也會丟分。

        這里,“It is a adj.+n. that+否定句”是個習語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結(jié)構(gòu)相似的強調(diào)句型中,一般沒有形容詞。

        6. The visit can't have left us a deeper impression.

        誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

        應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

        “can't+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

        7. I can't see you quickly enough.

        誤譯:我不可很快見到你。

        應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

        “can't+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一個與此相似的句型, “can't+v. +n.+enough”,意思為“非常……十分……” I can't like theEnglish teaching enough。譯為“我非常喜歡教英語。”

        四、一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

        8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

        ---"You don't say so!"

        誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”

        “你不要這樣說!”

        應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”

        “竟有這樣的事!”

        “You don't sayso!”用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”

        9. ---"You accepted her offer, didn't you "

        ----"No fear!"

        誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

        ——不用怕,我當然接受了。

        應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?

        不會的。

        “No fear!”表示“不會的”,“肯定沒有這種可能性。”

        10. No, I won't lend you the money, you've had it!

        誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

        應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

        “You've had it!”意為”It's no use hoping.”

        相關(guān)閱讀

        倍數(shù)的翻譯

        不可按套路翻譯的英語句子

        翻譯之“單位轉(zhuǎn)換”篇

        (來源:騰訊外語論壇 編輯:Rosy)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>