• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        筆譯中對詞的色彩的把握

        [ 2011-10-21 14:07]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        翻譯實例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.

        原譯:一個開放、熱情而繁榮的城市創(chuàng)造生活動力和創(chuàng)新理念的良好溫床

        改譯:一個開放、迷人而繁榮的城市創(chuàng)造生活動力和創(chuàng)新理念提供了良好的基礎(chǔ)

        評論:在這個句子里, 原譯文出現(xiàn)了三個錯誤:

        1. 原譯者錯譯了“inviting”一詞。“inviting”的解釋為: Make you want to do, try, taste, etc. sth; Attractive. 誘人的,迷人的, 吸引人的。例句:An inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”應(yīng)翻譯為“迷人的”, 而原譯者則翻譯為“熱情”, 兩者之間則相去甚遠。

        2. 原譯者錯譯了“provide…… for”,其意為:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,給予。而不是“是……”。 這個詞組非常常見,所以不必過多解釋。而且結(jié)合原文很容易得出這個意思。

        3. 原譯者又錯譯了“good base”。 “base”在詞典的解釋為:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的來源,源泉。 例句:Our business needs to build up its customer base. 我們的業(yè)務(wù)需要建立客戶基礎(chǔ)。 很明顯, 原文里所要表達的意思是良好的城市環(huán)境為創(chuàng)新理念的形成提供了良好的基礎(chǔ), 而不是溫床。 因為“溫床”是:有加溫、保溫設(shè)施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于壞人、壞事、壞思想滋長的環(huán)境,罪惡的溫床,所以用在這里非常不妥。從這里也可以看出原譯者沒有仔細考慮語境和漢語詞語的選擇。

        相關(guān)閱讀

        關(guān)于“慈善”的正誤翻譯

        古人“名、字、號”的英文譯法

        有關(guān)房價的翻譯

        翻譯中的英漢八大不同

        (來源:博客大巴 編輯:Rosy)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>