• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        《圍城》英譯選句 - 竹籃打水一場空

        [ 2011-10-18 14:32]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

        原文:

        大多數(shù)學(xué)生瞧一下批的分?jǐn)?shù),就把卷子扔了,老師白改得頭痛。那些學(xué)生雖然外國文不好,卷子上寫的外國名字很神氣。(錢鐘書 - 《圍城》 )

        翻譯關(guān)鍵詞:卷子,白(費(fèi)事),不好,神氣

        譯文:

        Most of the students took a look at their score, then threw away the assignment. The headache he had gotten from correcting them was all in vain. Despite their poor command of English, the students had impressive foreign names.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

        翻譯筆記:

        卷子

        這里說的“卷子”可不是指考試卷,它在這里指的是作業(yè),所以我們只要譯為assignment(被指定的功課)即可。當(dāng)然,用homework或paper也是可以的。如:

        改作業(yè) correct students' papers; correct homework等

        做作業(yè) do one's assignment; do homework等

        在assignment后面接in時(shí),可以寫作an assignment in physics這樣的格式。

        白(費(fèi)事)

        《圍城》英譯選句 - 竹籃打水一場空

        原文說“白改得頭痛”,意思就是“白費(fèi)事,白費(fèi)勁,徒勞”,用于表達(dá)“白……”我們通常可以選擇in vain,如:

        我們白干了一場。

        All our work was in vain.

        這些勇士沒有白死。

        The deaths of these brave men were not in vain.

        聯(lián)想記憶提醒咱們學(xué)過一個(gè)短語“竹籃打水一場空”,趕快把新學(xué)的對等的英語短語用上,就是all in vain。

        不好

        我們來檢查一下自己的active vocabulary有多少,這個(gè)“不好”除了not good at; bad at還有什么表達(dá)呢?還記得我們首次跟老外對話時(shí)害羞地說出My English is very poor嗎?這里的譯文用了poor command of,但是要注意這里的command指“應(yīng)用能力”,不指“知識”,是說學(xué)生掌握外國語的能力。當(dāng)然,如果是好,我們就可以說成a good command of。如:

        他的法語口語很熟練。

        He has (a) good command of spoken French.

        神氣

        我們首先來認(rèn)識一下中文里的“神氣”,通常包含了一個(gè)名詞釋義和兩個(gè)形容詞釋義。

        (1)名詞:神情;神態(tài) expression; air; manner等,如:

        臉上顯出得意的神氣 have an air of complacency

        他說話的神氣特別像他爸爸。

        He is very much like his father in the way he speaks.

        (2)形容詞:有精神,有氣魄 vigorous; impressive; spirited等,如:

        小明帶上紅領(lǐng)巾多神氣。

        Xiaoming looks quite impressive with his red scarf on.

        (注意,這個(gè)就是咱們今天所看這段譯文里的用法了。)

        (3)形容詞:驕傲;得意 putting on airs; cocky; overweening等,如:

        呵!他倒神氣起來了。

        Hump! What airs he gives himself!

        你神氣什么?

        What makes you think you're so wonderful? or

        You've got nothing to be cocky about.

        相關(guān)閱讀

        《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

        《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

        《圍城》英譯選句 - “算命”

        《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

        (來源:滬江英語 編輯:Rosy)

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>