• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        《圍城》英譯選句 - “體無(wú)完膚”

        [ 2011-05-31 15:16]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        原文:

        咬得體無(wú)完膚,抓得指無(wú)余力。(錢(qián)鐘書(shū) - 《圍城》 )

        翻譯關(guān)鍵詞:體無(wú)完膚,指無(wú)余力

        譯文:

        He was bitten till there wasn't one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

        翻譯筆記:

        體無(wú)完膚

        《圍城》英譯選句 - “體無(wú)完膚”

        “體無(wú)完膚”在漢語(yǔ)中通常有兩種釋義:

        1. 全身沒(méi)有一塊好皮膚。形容渾身受傷。英譯時(shí)我們常可處理為:have cuts and bruises all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在漢譯英四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)時(shí),我們不必拘泥于原文,只要用英文中的形容詞、名詞或一些特殊結(jié)構(gòu)來(lái)處理就可以了。如:

        被打得體無(wú)完膚 be beaten black and blue

        又如《圍城》中的“被咬得‘體無(wú)完膚’”

        was bitten till there wasn't one piece of skin left whole

        2. 比喻論點(diǎn)被徹底駁倒或文章被大量刪改。此時(shí)我們常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or shreds)來(lái)表達(dá)。如:

        這種謬論早已被批得體無(wú)完膚。

        This fallacy has long since been torn to shreds.

        指無(wú)余力

        “指無(wú)余力”即“手指沒(méi)有剩余的力量;手指已經(jīng)軟弱無(wú)力”,所以譯文為fingers went limp很貼切。在這個(gè)詞語(yǔ)的處理上,我們不易將“余力(surplus energy / strength / vigour)”直譯出來(lái),如果將原文譯為fingers have no surplus energy讀起來(lái)不符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。直譯的用法可以這樣用:

        沒(méi)有余力顧及此事

        have no energy left to attend to the matter

        相關(guān)閱讀

        《圍城》英譯選句 - “算命”

        時(shí)間和潮流不等人?

        美高官見(jiàn)了中國(guó)人必說(shuō)成語(yǔ)

        “圍魏救趙”怎么翻?

        (來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>