原文:
咬得體無(wú)完膚,抓得指無(wú)余力。(錢(qián)鐘書(shū) - 《圍城》 )
翻譯關(guān)鍵詞:體無(wú)完膚,指無(wú)余力
譯文:
He was bitten till there wasn't one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
體無(wú)完膚
“體無(wú)完膚”在漢語(yǔ)中通常有兩種釋義:
1. 全身沒(méi)有一塊好皮膚。形容渾身受傷。英譯時(shí)我們常可處理為:have cuts and bruises all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在漢譯英四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)時(shí),我們不必拘泥于原文,只要用英文中的形容詞、名詞或一些特殊結(jié)構(gòu)來(lái)處理就可以了。如:
被打得體無(wú)完膚 be beaten black and blue
又如《圍城》中的“被咬得‘體無(wú)完膚’”
was bitten till there wasn't one piece of skin left whole
2. 比喻論點(diǎn)被徹底駁倒或文章被大量刪改。此時(shí)我們常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or shreds)來(lái)表達(dá)。如:
這種謬論早已被批得體無(wú)完膚。
This fallacy has long since been torn to shreds.
指無(wú)余力
“指無(wú)余力”即“手指沒(méi)有剩余的力量;手指已經(jīng)軟弱無(wú)力”,所以譯文為fingers went limp很貼切。在這個(gè)詞語(yǔ)的處理上,我們不易將“余力(surplus energy / strength / vigour)”直譯出來(lái),如果將原文譯為fingers have no surplus energy讀起來(lái)不符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。直譯的用法可以這樣用:
沒(méi)有余力顧及此事
have no energy left to attend to the matter
相關(guān)閱讀
美高官見(jiàn)了中國(guó)人必說(shuō)成語(yǔ)
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)