• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        潘基文2011世界旅游日致辭(中英)

        [ 2011-09-30 13:46]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領(lǐng)域的合作。

        Secretary-General's Message on World Tourism Day

        世界旅游日致辭

        New York, 27 September 2011

        2011年9月27日 紐約

        The theme of this year's World Tourism Day, "Tourism – linking cultures", highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.

        潘基文2011世界旅游日致辭(中英)

        今年世界旅游日的主題是“旅游——連接不同文化的紐帶”,它強調(diào)了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。

        There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand. Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community. It promotes dialogue and interaction. Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance. In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.

        對了解一個全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是寬容的基礎(chǔ)。在一個努力尋求實現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設(shè)橋梁,促進和平。

        Tourism's contributions to development also advance the cause of global solidarity. At a time of profound global economic uncertainty, tourism's ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.

        旅游對發(fā)展的促進還可以推動全球團結(jié)的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會經(jīng)濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟局勢嚴(yán)重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。

        I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism. These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.

        我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準(zhǔn)了這些促進可持續(xù)和負(fù)責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間經(jīng)證實的互動關(guān)系。

        World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being. As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity. On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.

        世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶祝活動中,我們要認(rèn)識到,旅游是促進世界更為寬容、開放和團結(jié)的一種力量。

        相關(guān)閱讀

        奧巴馬在9·11十周年紀(jì)念音樂會上的講話(中英)

        駱家輝在官邸媒體見面會的講話

        新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞

        希拉里·克林頓關(guān)于美國亞太地區(qū)政策演講

        (來源:原版英語 編輯:張若瓊)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>