• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        英語形容詞翻譯的小竅門

        [ 2012-03-09 17:12]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。

        一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

        1. These goods are in short supply.

        這些貨物供應(yīng)不足。

        2. This equation is far from being complicated.

        這個方程一定也不復(fù)雜。

        二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

        1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

        這是我度過最愉快的一天。

        2. It is easy to compress a gas.

        氣體很容易壓縮。

        三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。

        1. She spoke in a high voice.

        她講話聲音很尖。

        2. This engine develops a high torque.

        這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

        四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。

        1. a large brick conference hall

        一個用磚砌的大會議廳

        2. a plastic garden chair

        一把在花園里用的塑料椅子

        五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

        1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

        你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

        2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

        類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

        3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

        他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

        六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

        1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

        我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。

        2. He asked me for a full account of myself and family.

        他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

        3. Another war will be the absolute end of our country.

        再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

        相關(guān)閱讀

        慣用語翻譯

        不可按套路翻譯的英語句子

        倍數(shù)的翻譯

        翻譯中的信息補充與跨句調(diào)整

        (來源:同文譯館 編輯:Rosy)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>