全會提出,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,發(fā)展社會主義民主政治,加快建設(shè)社會主義法治國家,鞏固和壯大最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。要加強國防和軍隊現(xiàn)代化建設(shè),提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。要堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照特別行政區(qū)基本法辦事,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。要牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,深化兩岸經(jīng)濟合作,積極擴大兩岸各界往來,推進兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統(tǒng)一大業(yè)。要高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,積極參加國際合作,維護我國主權(quán)、安全、發(fā)展利益,同世界各國一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
The plenum asserted that the organic unity of adherence to leadership by the Party, ensuring that the people are masters of the country and governing the country according to law must be upheld, while developing socialist democracy, accelerating the building of a socialist country under the rule of law, and consolidating and expanding the ever increasingly inclusive patriotic united front. The building of a modern national defense system and modern armed forces must be strengthened with the abilities to conduct diverse military missions with a focus on the ability to win regional wars under information-based conditions. To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, the principles of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," "Macao People governing Macao," a high degree of autonomy and administration of the two regions in strict adherence to basic laws of the special administrative regions must be unswervingly implemented. In advancing the peaceful development of cross-Strait relations and the cause of national reunification, the peaceful development of cross-Strait relations must be firmly pursued, cross-Strait economic cooperation deepened, and cross-Strait exchanges among all circles of life expanded. Hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to peaceful foreign policy of independence, pursue peaceful development, actively participate in international cooperation, safeguard China's sovereignty, security and development interests, and accelerate the building of a harmonious world that enjoys long-lasting peace and common prosperity together with other countries in the world.
全會全面分析了當前形勢和任務(wù),強調(diào)經(jīng)過全黨全國共同努力,國民經(jīng)濟繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展,各項事業(yè)取得新的成績,社會大局保持穩(wěn)定。全黨必須增強黨的意識、宗旨意識、執(zhí)政意識、大局意識、責任意識,抓住機遇而不可喪失機遇,堅持聚精會神搞建設(shè)、一心一意謀發(fā)展,增強工作的原則性、系統(tǒng)性、預(yù)見性、創(chuàng)造性,大力發(fā)揚真抓實干精神,把黨和人民賦予的職責看得比泰山還重,緊緊依靠廣大人民群眾,以黨同人民更加堅強的團結(jié)戰(zhàn)勝前進道路上的一切艱難險阻,扎扎實實做好改革發(fā)展穩(wěn)定各項工作,努力實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展預(yù)期目標。
The plenum comprehensively analyzed the current situation and tasks and stressed that through the joint efforts of the whole Party and the people, the national economy continues to move in the right direction expected from the macroeconomic control, new achievements have been made in all kinds of undertakings, and overall social stability has been maintained. The whole Party should improve awarenesses of the Party, the tenets and governance, and the overall situation and responsibility, grasp opportunities and avoid losing them, concentrate on construction and whole-heartedly seek development, promote a sense of principle, systemization, foresight and creativity in the work, promote the spirit of real practice and solid work, attach the greatest importance to the responsibilities entrusted by the Party and the people, closely rely on the broad masses of the people to conquer all obstacles and difficulties on the way forward with the ever-stronger unity of the Party and the people, deal with work in reform, development and stability well with steady effort to strive to realize this year's goals of economic and social development.
全會強調(diào),今年以來,我國連續(xù)發(fā)生嚴重自然災(zāi)害,給受災(zāi)地區(qū)群眾生產(chǎn)生活造成嚴重影響。在各部門各地區(qū)共同努力下,抗災(zāi)救災(zāi)工作取得了顯著成績。當前,安置受災(zāi)群眾、開展災(zāi)后恢復(fù)重建工作很繁重,中央有關(guān)部門、受災(zāi)地區(qū)各級黨委和政府一定要高度重視,科學規(guī)劃,加大投入,精心組織,全力抓好。要切實安排好受災(zāi)群眾基本生活,抓緊制定和實施災(zāi)后恢復(fù)重建規(guī)劃,全面抓好各項生產(chǎn)特別是農(nóng)業(yè)生產(chǎn),幫助受災(zāi)群眾重建家園,促進災(zāi)區(qū)經(jīng)濟社會全面發(fā)展。要堅持興利除害結(jié)合、防災(zāi)減災(zāi)并重、治標治本兼顧、政府社會協(xié)同,盡快啟動水利重點薄弱環(huán)節(jié)工程建設(shè),加快建立地質(zhì)災(zāi)害易發(fā)區(qū)調(diào)查評價體系、監(jiān)測預(yù)警體系、防治體系、應(yīng)急體系,提高對自然災(zāi)害的綜合防范和抵御能力。
The plenum stressed that the country was hit by a wave of serious natural disasters from the beginning of this year, which have caused grave damage to the lives of people in the disaster-hit areas. With joint efforts of various departments and localities,remarkable progress has been made in the relief and rescue processes. At present, the country still faces arduous tasks of helping the resettlement of affected residents and rebuilding the disaster-hit areas. Relevant departments of the central government and all levels of the CPC units and government offices in the disaster-hit areas should pay high attention to these tasks. They should scientifically plan, increase input in, meticulously organize, and seriously carry out recovery efforts. They should tend to the affected people' s basic living needs, speed up drafting and implementation of reconstruction plans, help bring the local economy, especially agricultural production, back on track, help the affected people rebuild homes, and facilitate social and economic development. During the reconstruction, they must continuously combine improvements with reductions in damage, balance disaster prevention and reduction efforts, tackle problems at root and at surface, and join government and social efforts. Programs to address the weaknesses of water resources projects should be started as soon as possible. Efforts should also be sped up to establish risk assessment systems, monitoring networks, and disaster prevention and emergency response systems in disaster-prone areas, in a bid to strengthen the country' s comprehensive ability to head off and deal with natural disasters.
全會決定,增補習近平為中央軍事委員會副主席。
The plenum agreed that the Central Military Commission (CMC) of the Communist Party of China (CPC) be augmented to include Xi Jinping as a vice-chairman.
全會按照黨章規(guī)定,決定遞補中央委員會候補委員焉榮竹為中央委員會委員。
The plenum also decided, in line with the Party's constitution, to appoint Yan Rongzhu, an alternate member of the CPC Central Committee, to fill a vacancy and become a member of the CPC Central Committee.
全會審議并通過了《中共中央紀律檢查委員會關(guān)于康日新問題的審查報告》,決定撤銷康日新中央委員會委員職務(wù),確認中央政治局2009年12月29日作出的給予康日新開除黨籍的處分。
The plenum examined and approved a report of the CPC Central Commission for Discipline Inspection on the issue of Kang Rixin. It decided to expel Kang from the CPC Central Committee, and also endorsed a decision, made by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Dec. 29, 2009, to strip Kang of his CPC membership.
全會號召,全黨同志和全國各族人民要緊密團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,認真學習、深刻領(lǐng)會、切實貫徹全會精神,解放思想、實事求是、與時俱進、開拓創(chuàng)新,萬眾一心為實現(xiàn)“十二五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務(wù)而奮斗!
The plenum called on all CPC members and peoples of all ethnic groups to closely unite around the Party's Central Committee, led by Hu Jintao, General Secretary of the CPC Central Committee, to earnestly learn and implement the spirit of the plenum, emancipate their minds, seek truth from facts, keep pace with the times, blaze new trails in a pioneering spirit, and unite as one to strive to achieve the goals of the 12th Five-Year Plan (2011-2015) on national economic and social development.
相關(guān)閱讀
(來源:新華網(wǎng) 編輯:Julie)