• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        十七屆五中全會(huì)公報(bào)中英對(duì)照

        [ 2010-10-19 16:20]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        Communique of the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China (October 18, 2010)

        新華社北京10月18日電 中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議,于2010年10月15日至18日在北京舉行。

        The Fifth Plenum of the 17th CPC Central Committee was held in Beijing from October 15 to 18, 2010.

        十七屆五中全會(huì)公報(bào)中英對(duì)照

        中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議,于10月15日至18日在北京舉行。全會(huì)由中央政治局主持,中央委員會(huì)總書記胡錦濤作重要講話。新華社圖

        出席這次全會(huì)的有,中央委員202人,候補(bǔ)中央委員163人。中央紀(jì)律檢查委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員和有關(guān)方面負(fù)責(zé)同志列席了會(huì)議。黨的十七大代表中部分基層同志和專家學(xué)者也列席了會(huì)議。

        Present at the plenum were 202 members and 163 alternate members of the CPC Central Committee. Members of the Standing Committee of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of relevant departments attended the meeting as non-voting delegates. Some delegates to the 17th CPC National Congress, including a few from the grass roots and a few experts and scholars, also attended the meeting as non-voting delegates.

        全會(huì)由中央政治局主持。中央委員會(huì)總書記胡錦濤作了重要講話。

        The plenum was presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee. Hu Jintao, General Secretary of the CPC Central Committee, delivered an important speech at the plenum.

        全會(huì)聽(tīng)取和討論了胡錦濤受中央政治局委托作的工作報(bào)告,審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃的建議》。溫家寶就《建議(討論稿)》向全會(huì)作了說(shuō)明。

        The plenum listened to and discussed the working report delivered by Hu Jintao, who was entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, and adopted the "CPC Central Committee's Proposal for Formulating the 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)". Wen Jiabao made an explanatory speech on the draft proposal to the plenum.

        全會(huì)充分肯定黨的十七屆四中全會(huì)以來(lái)中央政治局的工作。一致認(rèn)為,面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)帶來(lái)的嚴(yán)重影響和國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的深刻變化,中央政治局全面貫徹黨的十七大和十七屆一中、二中、三中、四中全會(huì)精神,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全軍全國(guó)各族人民,隆重慶祝中華人民共和國(guó)成立60周年,有效實(shí)施應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃,有針對(duì)性地加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,鞏固和發(fā)展應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的成效,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力保障和改善民生,有力應(yīng)對(duì)玉樹強(qiáng)烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴(yán)重自然災(zāi)害,勝利完成全黨深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng),成功舉辦上海世博會(huì),黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)和各項(xiàng)工作取得新的顯著進(jìn)展。

        The plenum fully recognized the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Fourth Plenum of the 17th CPC Central Committee. The plenum unanimously agreed that the Political Bureau of the CPC Central Committee, faced with the fallout of the international financial crisis and sweeping changes in international and domestic landscapes, has thoroughly implemented the guidelines of the 17th CPC National Congress and the First, Second, Third and Fourth plenums of the 17th CPC Central Committee, held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and followed the guidance of the Deng Xiaoping Theory and the important thought of the "Three Represents," and comprehensively implemented the Scientific Outlook on Development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, effectively implement the stimulus package to counter repercussions of the international financial crisis, improve macro-regulation in a targeted manner, consolidate achievements in fighting the international financial crisis, accelerate the transformation of the economic growth mode, maintain stable and relatively rapid economic development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to make efforts to ensure and improve people's livelihoods, effectively cope with severe natural disasters such as the Yushu earthquake in Qinghai province and the Zhouqu mudslide in Gansu province, successfully accomplish the campaign of learning in-depth the Scientific Outlook on Development by all Party members and successfully host the Shanghai World Expo. The plenum agreed that remarkable progress had been made in various works and programs of the Party and the nation.

        全會(huì)認(rèn)為,“十二五”時(shí)期是全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期,是深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。深刻認(rèn)識(shí)并準(zhǔn)確把握國(guó)內(nèi)外形勢(shì)新變化新特點(diǎn),科學(xué)制定“十二五”規(guī)劃,對(duì)于繼續(xù)抓住和用好我國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)于奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利、推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè),具有十分重要的意義。

        The plenum held that the 12th Five-Year Plan period is a crucial stage for building a moderately prosperous society in an all-round way and a time of difficult issues for deepening the reform and opening-up process while accelerating the transformation of the nation's economic development pattern. Properly setting the 12th Five-Year Plan on the basis of an in-depth and accurate grasp of the changes and characteristics of domestic and international situations is of great significance to further seizing and effectively utilizing our country's important period of strategic opportunities, promoting steady and relatively rapid long-term economic development, winning new victories in building a moderately prosperous society and pushing forward the great cause of building socialism with Chinese characteristics.

        全會(huì)高度評(píng)價(jià)“十一五”時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得的巨大成就,認(rèn)為我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,緊緊抓住發(fā)展這個(gè)黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),貫徹落實(shí)黨的理論和路線方針政策,實(shí)施正確而有力的宏觀調(diào)控,充分發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制度的政治優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,使國(guó)家面貌發(fā)生新的歷史性變化。經(jīng)過(guò)五年努力奮斗,我國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力快速發(fā)展,綜合國(guó)力大幅提升,人民生活明顯改善,國(guó)際地位和影響力顯著提高,社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)和黨的建設(shè)取得重大進(jìn)展,譜寫了中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新篇章。五年取得的成績(jī)來(lái)之不易,積累的經(jīng)驗(yàn)彌足珍貴,創(chuàng)造的精神財(cái)富影響深遠(yuǎn)。

        The plenum spoke highly of our country's great achievements in economic and social development during the 11th Five-Year Plan period, holding that the CPC had unified and led the Chinese people of all ethnic groups, firmly focused on development, the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country, carried out the Party's theories and guidelines, principles and policies, implemented proper and forceful macroeconomic regulation, given full play to the political advantages of China's socialist system, brought into full play the fundamental role of market in allocating resources, thus bringing fresh and historic changes to the nation. After striving for five years, our country has achieved fast development of social productivity, drastic enhancement of overall national strength, remarkable improvement of living standards, and a marked rise in international status and influence, and also made major progress in the socialist economic, political, cultural, social and conservation culture development, as well as Party building, thus having composed a new epic recounting the cause of socialism with Chinese characteristics. The achievements of the five years are hard won, the experience accumulated is precious and the spiritual fortune created will last long.

        全會(huì)深入分析了今后一個(gè)時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的國(guó)內(nèi)外環(huán)境,強(qiáng)調(diào)綜合判斷國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),我國(guó)發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,既面臨難得的歷史機(jī)遇,也面對(duì)諸多可以預(yù)見(jiàn)和難以預(yù)見(jiàn)的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。我們要增強(qiáng)機(jī)遇意識(shí)和憂患意識(shí),科學(xué)把握發(fā)展規(guī)律,主動(dòng)適應(yīng)環(huán)境變化,有效化解各種矛盾,更加奮發(fā)有為地推進(jìn)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。

        The plenum made an in-depth analysis of the domestic and international environment for China's economic and social development during the coming period, and put stress on the fact resulting from a comprehensive assessment of international and domestic situations that China is still in an important period of strategic opportunities during which there is a great deal China can achieve, and it is faced with both precious historic opportunities and plenty of foreseeable and unforeseeable risks and challenges. We should strengthen the awareness of opportunities and potential risks, properly master the law of development, actively adjust to the changes of environment, effectively solve various problems, and strive to push forward our country's reform and opening-up process and socialist modernization drive.

        全會(huì)指出,制定“十二五”規(guī)劃,必須高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,適應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)新變化,順應(yīng)各族人民過(guò)上更好生活新期待,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴(kuò)大應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊成果,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會(huì)打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。

        The plenum pointed out that the formulating of the 12th Five-Year Plan must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, adjust to the new changes of domestic and international situations, comply with the people's new expectations of living better lives, take scientific development as the theme, employ the expedited transformation of the economic development pattern as the main line, deepen the reform and the opening-up process, safeguard and improve the people's livelihoods, consolidate and expand the fruits reaped from coping with the international financial crisis, and promote steady and relatively fast long-term economic development and social harmony and stability, so as to lay a decisive foundation for building a moderately prosperous society.

        全會(huì)強(qiáng)調(diào),在當(dāng)代中國(guó),堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的本質(zhì)要求,就是堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式是我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域的一場(chǎng)深刻變革,必須貫穿經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全過(guò)程和各領(lǐng)域,堅(jiān)持把經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的主攻方向,堅(jiān)持把科技進(jìn)步和創(chuàng)新作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的重要支撐,堅(jiān)持把保障和改善民生作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的根本出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),堅(jiān)持把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的重要著力點(diǎn),堅(jiān)持把改革開放作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的強(qiáng)大動(dòng)力,提高發(fā)展的全面性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。

        The plenum stressed that in contemporary China, the adherence to development as a task of overriding importance means sticking to scientific development, laying more stress on the "people first" principle, paying more attention to comprehensive, sustainable development and overall planning and coordination, and putting more emphasis on securing and improving people's livelihood to promote social equality and justice. Acceleration of the transformation of the economic development pattern marks a profound reform in both economic and social sectors and must proceed throughout every realm and all the course of economic and social development. Economic strategic restructuring should be a major task of the transformation of economic development mode. The promotion of scientific and technological progress and innovation should be taken as an important support to the transformation, while ensuring and improving people's livelihood should be the very aim and fundamental end of the move. The building of a resource-saving and environment-friendly society should be a focal point in the transformation of the economic development mode. It is imperative to take reform and opening-up as a powerful driving force for speeding up the transformation, and score more comprehensive, coordinated and sustainable growth to seek sound and fast economic and social development.

        上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>