• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

        “出此下策”譯法有講究

        [ 2010-10-05 09:02]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        原文:

        還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉圣陶 《我坐了木船》 )

        翻譯關(guān)鍵詞:出此下策

        譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.(張培基 《英譯中國現(xiàn)代散文選》)

        翻譯筆記:

        出此下策:last resort

        Last resort表示“最后的方法、走投無路時的選擇”,一般來說一個last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現(xiàn)出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會這么翻,小編自己可能也就只會用一個last resort吧,而且還會糾結(jié)原句中“無奈何”怎么翻譯,估計會很勉強(qiáng)地翻譯成have no other way out之類。太糾結(jié)于字面果然是會走進(jìn)死胡同的,想想用其它表達(dá)方式來體現(xiàn)語氣,會是更好的方法。

        同一個“下策”,在這里是這樣翻譯,在其它的文本中肯定是有許多其它不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method, a bad plan之類,last resort其實已經(jīng)是一個很好的說法,反正小編覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個得分點是肯定有的,其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學(xué)到多少,還是要靠自己體會和親筆體驗吧。

        to complicate matters

        原句中一個“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個and其實足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調(diào)的。這里一個“To complicate matters”,其實是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因為前文已經(jīng)講了一些坐船出行的危險,所以這里一個“還有”其實有些遞進(jìn)意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復(fù)雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what's worse這一類表達(dá),也是好過簡單的一個and的。

        lurk around:潛藏,出沒

        比較高級的一個詞,雖然小編一直覺得做翻譯的時候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學(xué)會lurk這個詞。小編自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個詞總有點陰森森的,lurk是好一些。

        ward off starvation:填飽肚子

        這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學(xué)到一個有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮”這句中“當(dāng)兵”一詞,第一反應(yīng)可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當(dāng)兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當(dāng)兵還是干其它活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。

        相關(guān)閱讀

        陳德彰:“氣節(jié)”不可這么用

        盤點:十佳經(jīng)典英文電影譯名

        “婆婆媽媽”= granny?

        如何翻譯“英雄所見略同”

        (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>