都說“好馬要配好鞍”,一部經(jīng)典電影也需要配上富有創(chuàng)意且別具一格的經(jīng)典翻譯片名。
十大最佳翻譯片名
NO.10 Lord of the rings 翻譯片名:魔戒
“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環(huán)王”一模一樣,但“指環(huán)王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻譯片名:一夜風(fēng)流
英語原名的意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現(xiàn)了故事情節(jié),同時從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節(jié)的電影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻譯片名:彗星美人
這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。用“彗星美人”體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻譯片名:翠堤春曉
電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個翻譯片名沒有直接扣題。事實上這個片名是一個暗喻,“翠堤春曉”影射體現(xiàn)了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創(chuàng)作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲。可見譯者的大膽以及對電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。