NO.6 Suspicion (1941) 翻譯片名:深閨疑云
原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格,但譯者沒(méi)有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測(cè)的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個(gè)“云”字,更是強(qiáng)化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來(lái)。
NO.5 La Grande vadrouille (1966) 翻譯片名:虎口脫險(xiǎn)
這部法國(guó)電影的翻譯,是80年代大陸罕見(jiàn)的經(jīng)典外國(guó)電影片名。這部風(fēng)靡?guī)状袊?guó)人的法國(guó)二戰(zhàn)喜劇片的中文片名,和滑稽驚險(xiǎn)的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無(wú)縫。
NO.4 Ghost (1990) 翻譯片名:人鬼情未了
原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港臺(tái)的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽(yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。另外五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。
NO.3 Random Harvest (1942) 翻譯片名:鴛夢(mèng)重溫
原文的意思是“意外收獲”,而“鴛夢(mèng)重溫”四個(gè)字,無(wú)論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。