西安要建設(shè)國際化大都市,今后常住西安的外國人會越來越多,并且會經(jīng)常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由于不準確常常鬧笑話。近日,有游客在論壇上發(fā)帖稱:“當我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,和朋友差點笑趴下了。”
指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了“大野鵝塔”(鄧小衛(wèi) 攝) |
goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思
記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發(fā)現(xiàn),大雁塔確實如網(wǎng)友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了“大野鵝塔”。在英語里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯。
一個網(wǎng)名叫“healy”的網(wǎng)友在“榮耀西安”網(wǎng)站也提出這一問題,“healy”說:“英文中沒有單獨與大雁對應(yīng)的詞匯,那為什么要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayan pagoda呢,這樣既好記,又不失原味。”
還有網(wǎng)友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是Daminggong Palace National Heritage Pork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思。井蓋制作方把英文“公園”park搞成了“豬肉”pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發(fā)現(xiàn)有些井蓋已經(jīng)被換掉。
在西安很多翻譯鬧笑話
昨日,西安石油大學外語系教授于艷英告訴記者:“西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayan pagoda。但是,現(xiàn)在big wild goose pagoda已經(jīng)被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。”
于艷英介紹,她和她的學生很關(guān)心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發(fā)現(xiàn)了很多問題。比如以前小雁塔里面的“愛一草一木,綠山川大地”宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的“行”字,直接換成了英語中“一行”的意思。在有的超市里,肉松這種食品,被翻譯成了英語“肉做的松樹”;“熟食”這個詞被翻譯成英語“熟悉的食物”這樣的意思。
于艷英稱,最為經(jīng)典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語里“把春天卷起來”。由于春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經(jīng)讓他們很熟悉了,改都難改。
全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化
“全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,并編印標準化手冊。我們西安應(yīng)該成為第一個制定標準的城市。”于艷英稱,在西安建設(shè)國際化大都市時,政府應(yīng)把相關(guān)專家、學者召集在一起,深入研究有關(guān)西安的各種翻譯問題,并制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。
于艷英指出,西安英文標牌制作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。
相關(guān)閱讀
(來源:人民網(wǎng)陜西頻道? 編輯:Julie)