• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

        西安街頭翻譯鬧笑話 大雁塔譯成“大野鵝塔”

        [ 2010-09-07 10:06]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        西安要建設(shè)國際化大都市,今后常住西安的外國人會越來越多,并且會經(jīng)常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由于不準確常常鬧笑話。近日,有游客在論壇上發(fā)帖稱:“當我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,和朋友差點笑趴下了。”

        西安街頭翻譯鬧笑話 大雁塔譯成“大野鵝塔”

        指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了“大野鵝塔”(鄧小衛(wèi) 攝)

        goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思

        記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發(fā)現(xiàn),大雁塔確實如網(wǎng)友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了“大野鵝塔”。在英語里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯。

        一個網(wǎng)名叫“healy”的網(wǎng)友在“榮耀西安”網(wǎng)站也提出這一問題,“healy”說:“英文中沒有單獨與大雁對應(yīng)的詞匯,那為什么要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayan pagoda呢,這樣既好記,又不失原味。”

        還有網(wǎng)友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是Daminggong Palace National Heritage Pork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思。井蓋制作方把英文“公園”park搞成了“豬肉”pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發(fā)現(xiàn)有些井蓋已經(jīng)被換掉。

        在西安很多翻譯鬧笑話

        昨日,西安石油大學外語系教授于艷英告訴記者:“西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayan pagoda。但是,現(xiàn)在big wild goose pagoda已經(jīng)被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。”

        于艷英介紹,她和她的學生很關(guān)心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發(fā)現(xiàn)了很多問題。比如以前小雁塔里面的“愛一草一木,綠山川大地”宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的“行”字,直接換成了英語中“一行”的意思。在有的超市里,肉松這種食品,被翻譯成了英語“肉做的松樹”;“熟食”這個詞被翻譯成英語“熟悉的食物”這樣的意思。

        于艷英稱,最為經(jīng)典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語里“把春天卷起來”。由于春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經(jīng)讓他們很熟悉了,改都難改。

        全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化

        “全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,并編印標準化手冊。我們西安應(yīng)該成為第一個制定標準的城市。”于艷英稱,在西安建設(shè)國際化大都市時,政府應(yīng)把相關(guān)專家、學者召集在一起,深入研究有關(guān)西安的各種翻譯問題,并制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。

        于艷英指出,西安英文標牌制作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。

        相關(guān)閱讀

        “婆婆媽媽”= granny?

        說說“中庸”的表達

        “清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

        英漢對應(yīng)詞的不對等

        (來源:人民網(wǎng)陜西頻道? 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>