NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻譯片名:亂世佳人
早期原小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind),而“亂世佳人”四字的電影片名更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。
NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻譯片名:魂斷藍(lán)橋
把外國電影最佳中文片名的這個(gè)第一名,給予“魂斷藍(lán)橋”,大概沒有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,這顯然讓人看了會摸不著頭腦,而想到“魂斷藍(lán)橋”中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。僅用了四個(gè)字就能緊扣電影主題,把意境描寫得淋漓盡致,真不愧為電影譯名中的經(jīng)典之作。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪教育 編輯:Julie)