• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘

        [ 2010-02-18 09:33]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        寒假期間,深受小朋友和年輕男女追捧的本土動(dòng)畫《喜羊羊與灰太狼》電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀影熱潮。各大影院外張貼著巨大而鮮艷的動(dòng)畫海報(bào),讓你不知道都難。然而這么大的海報(bào)上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?

        提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎么說?

        回答:Pleasant goat and big big wolf

        不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報(bào)上的英文哦!

        《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘

        真相之一:喜羊羊原來是山羊!

        片名中喜羊羊的名字被翻譯成了pleasant goat(快樂的山羊),而不是sheep(綿羊)。

        看到喜羊羊毛茸茸圓嘟嘟的樣子,還真容易把它當(dāng)做是產(chǎn)羊毛的綿羊,但再看村長慢羊羊那個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的山羊胡,還有每頭小羊腦袋上尖尖小小的羊角,并不是綿羊那種卷起來的角吧?而且喜羊羊跑起來飛快,倒是更符合山羊的特征。

        奇怪的是,另有一個(gè)版本的片名翻譯則是Happy sheep and grey wolf,這就成sheep綿羊了……估計(jì)非官方吧?

        真相之二:灰太狼原來并不壞!

        小朋友都知道灰太狼老想著偷小羊回去吃,他當(dāng)然是個(gè)大反派,為什么說他不壞呢?

        因?yàn)槠锩婊姨堑挠⑽拿莿?chuàng)新的big big wolf,而不是傳統(tǒng)故事中大灰狼的名字big bad wolf。我們小時(shí)候看的《伊索寓言》或者《格林童話》里面,有真正邪惡的大灰狼登場。《小紅帽》那個(gè)故事就叫做Little red hood and big bad wolf;而迪斯尼著名動(dòng)畫《三只小豬》里面更有一首膾炙人口的童謠Who's afraid of the big bad wolf?《誰怕大灰狼?》。據(jù)說因?yàn)楫?dāng)年時(shí)逢金融危機(jī),還有接下去的二戰(zhàn),其中的big bad wolf就被人們用來隱喻大蕭條和希特勒為代表的納粹分子。引申開來,big bad wolf現(xiàn)在就可以泛指“大惡人,大壞蛋”。

        要用big bad wolf來稱灰太狼確實(shí)是有點(diǎn)過,畢竟人家也是當(dāng)今好老公的典范,所謂“嫁人就嫁灰太狼”,沒有女人真的想要嫁給真的很邪惡的大灰狼吧?因而偷換成big big wolf很重要哦。

        相關(guān)閱讀

        電影片名翻譯有學(xué)問

        與《阿凡達(dá)》有關(guān)的詞語翻譯趣談

        中國菜單稀奇古怪的英文譯法

        爆笑推薦:盤點(diǎn)最具創(chuàng)意的19句英文翻譯

        (來源:新浪教育 編輯:Julie)

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>