原文:Someone should have the sense of honor to say: "This is a blunder; this is a national shame. I should resign." ?But nobody does.
原譯:某人應(yīng)該有氣節(jié)地說:“這鑄成大錯,這是國家的恥辱,我應(yīng)該辭職。”但是沒有人這么做。
辨析:這是外國報刊評論不久前香港游客在菲律賓被劫持事件的文章的一句話。首先,將原文一開始的someone譯為“某人”意思模糊不清。
Someone 是一個不定指代詞,但從原文的上下文看,卻是一種不點明的點明,指的應(yīng)是菲律賓警察盲目強(qiáng)攻導(dǎo)致8位人質(zhì)遇難的悲劇而出來承擔(dān)責(zé)任的某個官員或負(fù)責(zé)人,當(dāng)然不是不定指的任何人。“某人”雖有定指的含義,但說話人心中往往有特指,是“有這么一個人”的意思,可譯為“有人”。
第二,從語氣上說,最好將動詞提前,譯為“應(yīng)該有人(說)”。Sense of honor 的本意是“榮譽(yù)感”和“氣節(jié)”(《現(xiàn)代漢語詞典》的定義是“堅持正義,在敵人和壓力面前不屈服的品質(zhì)”),完全不是一碼事。
此外,從句子結(jié)構(gòu)分析,原譯“有氣節(jié)地”是修飾“說”的方式狀語,這是錯誤的理解造成的本末倒置,因為在原文 have the sense of honor to say 中,to say 是補(bǔ)充說明 have the sense of honor 的。這說明,正確分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清其確切的意思是正確翻譯的前提。
所以,原文前半句應(yīng)該譯為:“應(yīng)該有人有勇氣/誠實地站出來說”(“站出來”是從語氣上考慮而加的,也能進(jìn)一步說明 have the sense of honor在本句中維護(hù)事實的意思)。This is a blunder 譯成“這鑄成大錯”聽上去也很別扭。盡管漢語動詞形式上沒有表示時態(tài)的變化,但是漢語常常用詞匯手段體現(xiàn)出時態(tài)的意義。我們一般會說“這可鑄成了大錯”或 “這會鑄成大錯”,這里應(yīng)該用前者,因為悲劇已經(jīng)發(fā)生了。
再進(jìn)一步看,原譯此句中的“這”的指代也不清楚。相對而言,漢語較少用代詞,在指代不清容易造成語義模糊甚至誤解的情況下,翻譯時往往改用代詞所指代的名詞,所以這一句最好改為“這一事件”或“這樣處理”。
綜上所述,全文可改譯為:應(yīng)該有人實事求是地站出來說:“這樣處理鑄成了大錯,是國家的恥辱,我應(yīng)該辭職。” 但是沒有人這么做。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)