中國人與上歲數(shù)的人寒暄時常會說:“您老這么大歲數(shù),身體還這么硬朗。”這是一句帶有恭維意思的話,老人聽了一定很高興。
如果按照字面翻譯成英語:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人聽了這樣一句話會有什么反應呢?我們且不說老人不喜歡那個old,一個but更是大煞風景,他們會覺得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in good health.”這種感覺簡直像中國老人聽到有人罵他“老不死的!”一樣。
由于生活習慣和審美價值觀不同,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。
盡管英美人常說“Wish you good health!”(祝你健康),現(xiàn)在道別時常說 “Take care!”(類似漢語的“保重!”),但是一般不會把“Your are in good health.”之類的話作為問候或恭維話(這更像是醫(yī)生對病人或自以為有病的人說的話)。
中國人打招呼時還常說:“你遛彎兒呢?”“你修車呢?”“你等人呢?”或干脆問“您上哪兒去呢?”如果把這些話照搬到英語中去,對方會覺得問話的人腦子有毛病,明明看見我正在做什么還要問。
至于最后一個問題他們更會認為說話人是干涉他們的隱私,他們的反應很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”
再舉個例子:如果你不舒服,你的親友一定會很關(guān)心,他們可能會說:“你發(fā)燒了吧,一定要多喝水。”“你最好還是去看看醫(yī)生吧。”
可是,如果你對一個西方人說“You are having a fever. You must drink more water.”對方會覺得你把他當孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water.”如果你將后一句直譯成“You'd better go and see the doctor!”對方甚至會覺得你是在威脅他,要是他不去看醫(yī)生,一切后果由他自負。(讀者可以體會一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威脅。)
如果你送別英美客人時說:“Please walk slowly!”老外一定覺得不可思議,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而對外國主人說“Please stop here”(“請留步”的直譯)更會使他莫名其妙,他會以為路上有什么大坑呢!
這些例子告訴我們,由于文化差異,碰到這類寒暄我們一定不能照字面翻譯,而要注意觀察和學習英美人在類似的情況下如何寒暄。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)