美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬上海演講中英文對(duì)照
2009年11月17日,北京
November 17, 2009
Beijing, China
應(yīng)中華人民共和國(guó)主席胡錦濤邀請(qǐng),美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬于2009年11月15日至18日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。兩國(guó)元首就中美關(guān)系和其他共同關(guān)心的問(wèn)題進(jìn)行了深入、坦誠(chéng)的會(huì)談,成果豐富。雙方積極評(píng)價(jià)中美建交三十年來(lái)兩國(guó)關(guān)系取得的巨大發(fā)展,并就推進(jìn)新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展達(dá)成一致。奧巴馬總統(tǒng)將分別與中國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)吳邦國(guó)、國(guó)務(wù)院總理溫家寶舉行會(huì)見。奧巴馬總統(tǒng)還與中國(guó)青年人進(jìn)行了交流并回答他們的提問(wèn)。
At the invitation of President Hu Jintao of the People's Republic ofChina, President Barack Obama of the United States of America is payinga state visit to China from November 15-18, 2009. The Presidents heldin-depth, productive and candid discussions on U.S.-China relations andother issues of mutual interest. They highlighted the substantialprogress in U.S.-China relations over the past 30 years since the establishment of diplomatic ties, and they reached agreement to advanceU.S.-China relations in the new era. President Obama will have separate meetings with Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress and Premier Wen Jiabao. President Obama also spoke with and answered questions from Chinese youth.
一、中美關(guān)系
I. The U.S.-China Relationship
雙方認(rèn)為,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人保持密切交往對(duì)確保中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展至關(guān)重要。雙方認(rèn)為兩國(guó)元首今年以來(lái)的三次會(huì)晤和兩國(guó)其他重要雙邊交往加強(qiáng)了兩國(guó)關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng)胡錦濤主席于明年訪問(wèn)美國(guó),胡主席愉快地接受了邀請(qǐng)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將繼續(xù)通過(guò)互訪、會(huì)晤、通話、書信等方式保持密切溝通。
The United States and China agreed that regular exchanges between leaders of the two countries are essential to the long-term, sound, and steady growth of U.S.-China relations. The two sides are of the view that the three meetings between the two presidents and other important bilateral exchanges this year have strengthened relations. President Obama invited President Hu to make a visit to the United States next year, and President Hu accepted the invitation with pleasure. Leaders of the two countries will continue to maintain close communication through mutual visits, meetings, telephone conversations and correspondence.
雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制的重要作用,認(rèn)為對(duì)話為兩國(guó)增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識(shí)、減少分歧、尋求對(duì)共同問(wèn)題的解決辦法提供了獨(dú)特的平臺(tái)。雙方認(rèn)為今年七月在華盛頓舉行的首輪對(duì)話成果豐碩,同意切實(shí)履行雙方在首輪對(duì)話中所作承諾并將于2010年夏天在北京舉行第二輪對(duì)話。雙方同意繼續(xù)利用高層領(lǐng)導(dǎo)人的直接聯(lián)系渠道就重大敏感問(wèn)題保持及時(shí)溝通,將兩國(guó)外長(zhǎng)年度互訪機(jī)制化,并鼓勵(lì)兩國(guó)其他部門高級(jí)官員經(jīng)常互訪。
The United States and China spoke highly of the important role ofthe U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expand common ground, reduce differences, and develop solutions to common problems. Both sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, D.C., in July this year was a fruitful one and agreed to honor in good faith the commitments made and hold the second round in Beijing in the summer of 2010. The two sides agreed that they will continue to use the direct communication links among senior leaders to maintain timely communication on major and sensitive issues,institutionalize the annual exchange of visits by the two foreign ministers and encourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis.
雙方積極評(píng)價(jià)中國(guó)中央軍事委員會(huì)副主席徐才厚上將今年10月訪美成果,表示將采取具體措施推進(jìn)兩軍關(guān)系未來(lái)持續(xù)、可靠地向前發(fā)展。雙方將共同做好2010年中國(guó)人民解放軍總參謀長(zhǎng)陳炳德上將訪美和美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)羅伯特·蓋茨、美軍參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席邁克爾·馬倫上將訪華有關(guān)準(zhǔn)備工作,積極落實(shí)兩軍已商定的各項(xiàng)交流與合作計(jì)劃,包括提高兩軍交往的級(jí)別和頻率。上述措施旨在加強(qiáng)雙方開展務(wù)實(shí)合作的能力,增進(jìn)對(duì)彼此意圖和國(guó)際安全環(huán)境的理解。
The United States and China commended the outcomes of the visit to the United States by General Xu Caihou, Vice Chairman of the Chinese Central Military Commission, in October this year, and stated that they will take concrete steps to advance sustained and reliable military-to-military relations in the future. The two sides will prepare for the visit to the United States by General Chen Bingde,Chief of the General Staff of China's People's Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the U.S. Secretary of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff. The two sides will actively implement various exchange and cooperation programs agreed between the two militaries, including by increasing the level and frequency of exchanges. The goal of these efforts is to improve their capabilities for practical cooperation and foster greater understanding of each other's intentions and of the international security environment.
雙方同意在平等互利基礎(chǔ)上深化反恐磋商與合作,加強(qiáng)執(zhí)法合作。雙方同意以對(duì)等的方式及時(shí)就執(zhí)法事務(wù)交換證據(jù)和情報(bào)。雙方將就共同關(guān)心的案件開展聯(lián)合調(diào)查,并為對(duì)方提供調(diào)查協(xié)助。雙方將加強(qiáng)在刑事調(diào)查方面的合作,深化在打擊貪污、禁毒和前體化學(xué)品控制、打擊非法移民活動(dòng)方面的合作,加強(qiáng)在打擊跨國(guó)犯罪和犯罪集團(tuán)以及反洗錢和包括打擊制造偽鈔、追討非法資金在內(nèi)的反恐融資領(lǐng)域的共同努力,并打擊走私和販賣人口。
The United States and China agreed to deepen counter-terrorism consultation and cooperation on an equal and mutually beneficial basisand to strengthen law-enforcement cooperation. They agreed to exchange evidence and intelligence on law enforcement issues in a timely and reciprocal manner. The two countries will undertake joint investigations and provide investigative assistance on cases of mutualinterest. The United States and China will strengthen cooperation on criminal investigations and deepen collaboration in combating embezzlement as well as in counter-narcotics and pre-cursor chemical control and in combating unlawful migration. They also will boost joint efforts to combat transnational crime and criminal organizations as well as money laundering and the financing of terrorism including counterfeiting and recovery of illicit funds. They will work to combat smuggling and human trafficking.
美方重申支持中國(guó)上海舉辦2010年世博會(huì)。
The United States reaffirmed its support for Expo 2010 Shanghai.
雙方積極評(píng)價(jià)《中美科技合作協(xié)定》簽署三十年來(lái)兩國(guó)科技合作與交流取得的豐碩成果,同意通過(guò)中美科技合作聯(lián)委會(huì)進(jìn)一步提升兩國(guó)在科技創(chuàng)新領(lǐng)域交流與合作的水平。
The United States and China applauded the rich achievements inscientific and technological cooperation and exchanges between the two countries over the past 30 years since the signing of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology andagreed to further upgrade the level of exchanges and cooperation inscientific and technological innovation through the U.S.-China Joint Commission on Science and Technology Cooperation.
雙方期待本著透明、對(duì)等和互利原則,就航天科學(xué)合作加強(qiáng)討論并在載人航天飛行和航天探索方面開啟對(duì)話。雙方歡迎美國(guó)國(guó)家航空航天局局長(zhǎng)和中方相應(yīng)官員在2010年實(shí)現(xiàn)互訪。
The United States and China look forward to expanding discussions onspace science cooperation and starting a dialogue on human space flightand space exploration, based on the principles of transparency,reciprocity and mutual benefit. Both sides welcome reciprocal visitsof the NASA Administrator and the appropriate Chinese counterpart in2010.
雙方同意加強(qiáng)民用航空領(lǐng)域合作,確認(rèn)愿擴(kuò)大《中國(guó)民用航空局與美國(guó)聯(lián)邦航空局民航技術(shù)合作協(xié)議備忘錄》。雙方歡迎兩國(guó)公共和私營(yíng)機(jī)構(gòu)在高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面進(jìn)行合作。
The United States and China agreed to strengthen their cooperation on civil aviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum of Agreement for Technical Cooperation in the field of Civil Aviationbetween the Federal Aviation Administration of the United States of America and the Civil Aviation Administration of China (CAAC). The two sides welcomed cooperation by public and private bodies on the development of high speed railway infrastructure.
雙方承諾將落實(shí)最近簽署的《中美兩國(guó)農(nóng)業(yè)部關(guān)于農(nóng)業(yè)合作的諒解備忘錄》。
The United States and China undertook to implement the newly signed Memorandum of Understanding Between the Department of Agriculture of the United States of America and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China on Cooperation in Agriculture and Related Fields.
雙方同意就衛(wèi)生健康領(lǐng)域進(jìn)一步開展聯(lián)合研究,包括干細(xì)胞聯(lián)合研究等。雙方將深化在全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的合作,包括甲型H1N1流感的預(yù)防、監(jiān)控、報(bào)告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾。雙方還將加強(qiáng)在食品安全和產(chǎn)品質(zhì)量方面的合作。
The two countries agreed to collaborate further in joint research inthe health sector including on stem cells. They will deepen cooperation on global public health issues, including Influenza A(H1N1) prevention, surveillance, reporting and control, and on avianinfluenza, HIV/AIDS, tuberculosis, and malaria. They will also enhance cooperation on food and product safety and quality.
雙方強(qiáng)調(diào)各國(guó)及各國(guó)人民都有權(quán)選擇自身發(fā)展道路。各國(guó)應(yīng)相互尊重對(duì)方對(duì)于發(fā)展模式的選擇。雙方都認(rèn)識(shí)到,中國(guó)與美國(guó)在人權(quán)領(lǐng)域存在分歧。雙方本平等和相互尊重的精神處理有關(guān)分歧,并按照國(guó)際人權(quán)文書促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),決定于2010年2月底前在華盛頓舉行下一輪中美人權(quán)對(duì)話。雙方認(rèn)為在法律領(lǐng)域促進(jìn)合作并就法治問(wèn)題交流符合兩國(guó)人民和政府的利益和需要。雙方?jīng)Q定盡早舉行中美法律專家對(duì)話。
The United States and China underlined that each country and itspeople have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model. Both sidesrecognized that the United States and China have differences on the issue of human rights. Addressing these differences in the spirit ofequality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international human rights instruments, the twosides agreed to hold the next round of the official human rightsdialogue in Washington D.C. by the end of February 2010. The United States and China agreed that promoting cooperation in the field of lawand exchanges on the rule of law serves the interests and needs of thecitizens and governments of both countries. The United States and China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogue at anearly date.
雙方認(rèn)為,人文交流對(duì)促進(jìn)更加緊密的中美關(guān)系具有重要作用。為促進(jìn)人文交流,雙方原則同意建立一個(gè)新的雙邊機(jī)制。雙方高興地看到近年來(lái)在彼此國(guó)家留學(xué)的人數(shù)不斷增加。當(dāng)前在美國(guó)的中國(guó)留學(xué)人員已接近十萬(wàn)人,美方將接受更多中國(guó)留學(xué)人員赴美學(xué)習(xí)并為中國(guó)留學(xué)人員赴美提供簽證便利。美國(guó)在華留學(xué)人員約有兩萬(wàn)名。美方將啟動(dòng)一個(gè)鼓勵(lì)更多美國(guó)人來(lái)華留學(xué)的新倡議,今后四年向中國(guó)派遣十萬(wàn)名留學(xué)人員。中方歡迎美方上述決定。雙方同意加緊商談并于2010年續(xù)簽《中華人民共和國(guó)政府和美利堅(jiān)合眾國(guó)政府文化協(xié)定2010至2012年執(zhí)行計(jì)劃》,并適時(shí)在美合作舉辦第二屆“中美文化論壇”。
The two countries noted the importance of people-to-people and cultural exchanges in fostering closer U.S.-China bilateral relations and therefore agreed in principle to establish a new bilateralmechanism to facilitate these exchanges. The two sides are pleased tonote the continued increase in the number of students studying in eachother's country in recent years. Nearly 100,000 Chinese are nowstudying in the United States, and the U.S. side will receive moreChinese students and facilitate visa issuance for them. The UnitedStates has approximately 20,000 students in China. The United States seeks to encourage more Americans to study in China by launching a new initiative to send 100,000 students to China over the coming fouryears. China welcomed this decision by the United States. The twosides agreed to expedite negotiations to renew in 2010 the Implementing Accord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 under theCultural Agreement Between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the People's Republic of China. TheUnited States and China agreed to jointly hold the Second U.S.-ChinaCultural Forum in the United States at an appropriate time.
二、建立和深化雙邊戰(zhàn)略互信
II. Building and Deepening Bilateral Strategic Trust
雙方認(rèn)為,21世紀(jì)全球性挑戰(zhàn)日益增多,世界各國(guó)相互依存不斷加深,對(duì)和平、發(fā)展與合作的需求增強(qiáng)。中美在事關(guān)全球穩(wěn)定與繁榮的眾多重大問(wèn)題上,擁有更加廣泛的合作基礎(chǔ),肩負(fù)更加重要的共同責(zé)任。兩國(guó)應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),為促進(jìn)世界和平、安全、繁榮而努力。
The United States and China are of the view that in the 21stcentury, global challenges are growing, countries are moreinterdependent, and the need for peace, development, and cooperation isincreasing. The United States and China have an increasingly broadbase of cooperation and share increasingly important commonresponsibilities on many major issues concerning global stability andprosperity. The two countries should further strengthen coordinationand cooperation, work together to tackle challenges, and promote worldpeace, security and prosperity.
雙方認(rèn)為,培育和深化雙邊戰(zhàn)略互信對(duì)新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展至關(guān)重要。在雙方討論中,中方表示,中國(guó)始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,致力于推動(dòng)建立持久和平、共同繁榮的和諧世界。美方重申,美方歡迎一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功、在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的中國(guó)。美方表示,美國(guó)致力于與其他國(guó)家共同努力應(yīng)對(duì)所面臨的最困難的國(guó)際問(wèn)題。中方表示,歡迎美國(guó)作為一個(gè)亞太國(guó)家為本地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮作出努力。雙方重申致力于建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,并將采取切實(shí)行動(dòng)穩(wěn)步建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的伙伴關(guān)系。
The two countries believe that to nurture and deepen bilateralstrategic trust is essential to U.S.-China relations in the new era. During their discussions, the Chinese side said that it resolutelyfollows the path of peaceful development and a win-win strategy ofopening-up, and is committed to promoting the building of a harmoniousworld of enduring peace and common prosperity. The United Statesreiterated that it welcomes a strong, prosperous and successful Chinathat plays a greater role in world affairs. The United States statedthat it is committed to working with other countries in addressing themost difficult international problems they face. China welcomes theUnited States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace,stability and prosperity in the region. The two sides reiterated thatthey are committed to building a positive, cooperative andcomprehensive U.S.-China relationship for the 21st century, and willtake concrete actions to steadily build a partnership to address commonchallenges.
雙方強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣問(wèn)題在中美關(guān)系中的重要性。中方強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣問(wèn)題涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,希望美方信守有關(guān)承諾,理解和支持中方在此問(wèn)題上的立場(chǎng)。美方表示奉行一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的原則。美方歡迎臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,期待兩岸加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、政治及其他領(lǐng)域的對(duì)話與交互,建立更加積極、穩(wěn)定的關(guān)系。
The United States and China underscored the importance of the Taiwanissue in U.S.-China relations. China emphasized that the Taiwan issueconcerns China's sovereignty and territorial integrity, and expressedthe hope that the United States will honor its relevant commitments andappreciate and support the Chinese side's position on this issue. TheUnited States stated that it follows its one China policy and abides bythe principles of the three U.S.-China joint communiqués. The UnitedStates welcomes the peaceful development of relations across the TaiwanStrait and looks forward to efforts by both sides to increase dialoguesand interactions in economic, political, and other fields, and developmore positive and stable cross-Strait relations.
雙方重申,互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整這一根本原則是指導(dǎo)中美關(guān)系的中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的核心。雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何行動(dòng)。雙方一致認(rèn)為,尊重彼此核心利益對(duì)確保中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展極端重要。
The two countries reiterated that the fundamental principle ofrespect for each other's sovereignty and territorial integrity is atthe core of the three U.S.-China joint communiqués which guideU.S.-China relations. Neither side supports any attempts by any forceto undermine this principle. The two sides agreed that respecting eachother's core interests is extremely important to ensure steady progressin U.S.-China relations.
雙方認(rèn)為,中美兩國(guó)在共同應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)方面開展合作,有助于促進(jìn)世界繁榮與安全。雙方重申1998年6月27日作出的關(guān)于不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準(zhǔn)對(duì)方的承諾。雙方認(rèn)為,兩國(guó)在推動(dòng)和平利用外空方面擁有共同利益,雙方同意采取步驟加強(qiáng)外空安全。雙方同意通過(guò)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、兩軍交往等渠道就具有戰(zhàn)略重要性的問(wèn)題進(jìn)行討論。
The United States and China believe that bilateral cooperation oncommon global challenges will contribute to a more prosperous andsecure world. They reaffirmed their commitment made on 27 June 1998not to target at each other the strategic nuclear weapons under theirrespective control. The two sides believed that the two countries havecommon interests in promoting the peaceful use of outer space and agreeto take steps to enhance security in outer space. The two sides agreedto discuss issues of strategic importance through such channels as theU.S.-China Strategic and Economic Dialogue and military-to-militaryexchanges.
雙方同意通過(guò)現(xiàn)有磋商和對(duì)話渠道,根據(jù)國(guó)際法準(zhǔn)則,在相互尊重管轄權(quán)和利益的基礎(chǔ)上妥善處理軍事安全和海上安全問(wèn)題。
The United States and China agreed to handle through existingchannels of consultations and dialogue military security and maritimeissues in keeping with norms of international law and on the basis ofrespecting each other's jurisdiction and interests.