奧巴馬到中國來了。他訪華會引用哪句中國古詩文?昨天中午就有了答案:奧巴馬在上海的Town Hall演講中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。
美國多位總統(tǒng)都曾引用過的中國古詩文。那么這些古詩文又該如何翻譯呢?
1972年2月21日,在周恩來總理參加的晚宴上,美國前總統(tǒng)尼克松在祝酒辭中引用了毛澤東主席的詩詞:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
中方翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people (現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
卡特總統(tǒng)在卸任后,于1981年8月24日到北京訪問。當時北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當時沒有互聯(lián)網,碰上這種難題只能打電話給文學研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結果已經是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉到文學所主辦的《文學遺產》編輯部,當時在場的編輯王學泰先生很有學問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶”。答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經不擔任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
演員出身的里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, "Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor."?(在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:“海內存知己、天涯若比鄰”)。美國國務院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind. And as a saying from "The Book of Changes" goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(讓我們同心同德,正如《易經》中所說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華,在北大演講時也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他作為前任駐華聯(lián)絡處主任的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There's a Chinese proverb that says: "One generation plants a tree; the next sits in its shade." (有句中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經過三峽的經歷時說:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of "the monkeys who screamed from the two sides without stopping." (我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“兩岸猿聲啼不住”的描述)。
1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國,直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說的“當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬章下》,也就是說,偉大的美國人民和美國領導人很愿意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當然讓中國人十分受用。
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,他在日本京都發(fā)表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil." (在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧)。這句話出自《尚書·夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華期間引用中國古詩文已經成了不成文的慣例。其實奧巴馬在訪華之前已經引用過,在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經濟對話開幕式上,美國總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語錄。奧巴馬這段講話的英語原文是:"Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’" (山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子?盡心下》)。
除詩文外,肯尼迪在1959年4月競選總統(tǒng)期間,還在一次演講中提到了一個中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word "crisis" is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. 在中文里crisis這個詞是由兩個字組成,一個是“危(險)”,另一個是“機”(會)。
相關閱讀:
Obama brings fortune to some in city
(來源:新浪博客,作者翟華,英語點津編輯)