• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English中文網(wǎng)漫畫(huà)網(wǎng)
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> Words 詞匯> Buzzwords 流行新詞

        過(guò)節(jié)“轉(zhuǎn)禮” regifting

        [ 2009-12-23 17:27] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  

        到了年底,各類(lèi)節(jié)日接踵而至,辦喜事的人也絡(luò)繹不絕。這個(gè)時(shí)候估計(jì)是一年中“禮尚往來(lái)”最頻繁的時(shí)候了。最近看好多報(bào)道,都說(shuō)西方有些國(guó)家今年圣誕都興送二手禮物,既省錢(qián),又環(huán)保,受到很多人追捧。其實(shí),這個(gè)做法在咱們國(guó)家應(yīng)該早就有了吧。

        過(guò)節(jié)“轉(zhuǎn)禮” regifting

        Call it tacky, rude, maybe even thoughtless, but "regifting" is about as ritualistic as giving away that lump of jellied fruit every year. A two-year study has found that most Americans have done it. According to the study, 54 percent of Americans rewrap, rebox and resend unwanted presents. Now, you know regifting means to give as a gift something that one received as a gift.

        對(duì)于“禮物轉(zhuǎn)送”行為,說(shuō)它俗氣也好,無(wú)禮也罷,甚至說(shuō)不花心思也行,但這種行為已經(jīng)像每年都要送果凍一樣成了人們的慣例。一項(xiàng)為期兩年的發(fā)現(xiàn)大多數(shù)美國(guó)人都會(huì)將收到的禮物轉(zhuǎn)送出去。這項(xiàng)研究顯示,有54%的美國(guó)人會(huì)將收到的但自己并不需要的禮物重新包裝、放在禮物盒里,然后轉(zhuǎn)送出去。現(xiàn)在,你知道了吧,regifting就是指將收到的禮物再當(dāng)作禮物重新送出去。

        For example:

        Angela thinks some of her wedding gifts may have been regifted once or twice already.

        安琪拉覺(jué)得她收到的一些結(jié)婚禮物可能是已經(jīng)被轉(zhuǎn)送過(guò)一兩回的東西了。

        相關(guān)閱讀

        人脈資源 friendsourcing

        每天花出去的“小錢(qián)”latte factor

        紅包?red packet

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>