• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

        Transit passengers 過(guò)境旅客

        [ 2012-06-01 13:46]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        到訪北京的外國(guó)游客若停留不超過(guò)三天,也許很快將不再需要申請(qǐng)簽證。據(jù)報(bào)道,北京正考慮放寬簽證要求,以吸引更多國(guó)際游客,同時(shí)展示對(duì)世界的開(kāi)放姿態(tài)。

        請(qǐng)看中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)報(bào)道:

        "Shanghai and neighboring cities, such as Hangzhou and Wuxi, have benefited greatly (since Shanghai introduced a visa waiver for transit passengers), as it means foreign tourists can travel during a 48-hour stay," said Jiang Yiyi, director of the China Tourism Academy's international tourism development institute.

        中國(guó)旅游研究院國(guó)際旅游研究所負(fù)責(zé)人蔣依依稱,上海及杭州、無(wú)錫等周邊城市從免簽政策中獲益良多,目前上海對(duì)過(guò)境旅客實(shí)行免簽政策,即游客可免簽停留48小時(shí)。

        上面報(bào)道中的transit passenger就是指過(guò)境旅客,即等待connecting flight(轉(zhuǎn)接班機(jī))的旅客。按照目前的規(guī)定,在stop over(中途停留)期間,如果你有空閑時(shí)間,想旅游一下的話,你需要辦transit visa(過(guò)境簽證)。對(duì)過(guò)境旅客實(shí)行visa waiver(免簽)可以促進(jìn)inbound tourism(入境旅游)。目前海南也有類似的旅游免簽政策,tour groups(旅行團(tuán))可免簽停留21天。

        為促進(jìn)不同國(guó)家的貿(mào)易和旅游聯(lián)系,很多國(guó)家間簽訂visa exemption agreement(互免簽證協(xié)議),簽有互免簽證協(xié)議的國(guó)家公民相互往來(lái)一般無(wú)需辦理往訪國(guó)簽證,免簽證計(jì)劃英文也叫Visa Waiver Program 。waiver是“免除、放棄”的意思,如tuition waiver(學(xué)費(fèi)減免),a waiver of immunity(放棄豁免權(quán))等。

        相關(guān)閱讀

        北京整治“三非”外國(guó)人

        歐盟與美國(guó)商量“免簽證計(jì)劃”

        落地簽證 visa upon arrival

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 旭燕 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>