• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

        Fall guy 頂包者

        [ 2012-05-31 13:26]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        本周三下午,深圳市交警局針對“5·26濱海大道交通事故”案件第三次召開新聞發(fā)布會。會上交警回應(yīng)了網(wǎng)上關(guān)于自首者侯某是“頂包者”的質(zhì)疑,公布了關(guān)鍵證據(jù):肇事車輛上的血液檢驗結(jié)果與侯某的一致。

        請看中國日報網(wǎng)的報道:

        Shenzhen police showed videos and pictures on Tuesday in an attempt to convince a cynical public and victims' families that the person who turned himself in hours after a deadly accident was not a fall guy willing to take the blame.

        為了應(yīng)對公眾及受害者家屬的質(zhì)疑,深圳警方周二公開了相關(guān)的監(jiān)控視頻和照片,以證明在車禍后幾小時來自首的侯某不是替人承擔(dān)過錯的“頂包者”。

        上面報道中的fall guy就是“頂包者、替罪羊”,即代人承擔(dān)過錯的人,英文中也可以用scapegoatwhipping boy來表達(dá),其中scapegoat也可以做動詞,表示“代罪、使成為……的替罪羊”。報道中的turn oneself in是指“自首”。

        在5.26交通事故中,一輛日產(chǎn)品牌GTR(Gran Turismo Racing,高性能跑車)與一輛寶馬品牌汽車在深圳濱河大道上飆車(street racing)。之后GTR跑車與兩輛出租車發(fā)生碰撞,造成其中一輛比亞迪pure electronic taxi(電動出租車)燃燒,車內(nèi)3人當(dāng)場死亡。

        事故的肇事逃逸司機(jī)(hit-and-run driver)侯某在幾小時后自首,但其貧寒的出身和案發(fā)7小時后仍過高的blood alcohol content(血液酒精濃度)讓很多網(wǎng)友懷疑他并不是真正的開車者。30日下午,警方第三次發(fā)布會,解釋網(wǎng)友質(zhì)疑的surveillance video(監(jiān)控錄像)被Photoshopped(修改)等問題,并說明車禍現(xiàn)場血跡與侯某DNA吻合,重申沒有頂包現(xiàn)象。

        Drunk driving(酒駕)很容易引發(fā)交通事故,為了避免此類事故,喝了酒的司機(jī)可以尋求designated driving service(代駕服務(wù)),請designated driver(代駕司機(jī))為自己開車。

        相關(guān)閱讀

        酒駕 & 醉駕

        替罪羊政策 scapegoating practices

        肇事逃逸 hit-and-run

        酒精呼氣測試 breath alcohol test

        (中國日報網(wǎng)英語點津 旭燕 編輯)

        點擊查看更多新聞熱詞

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>