• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

        肇事逃逸 hit-and-run

        [ 2009-09-28 11:02]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        要問(wèn)行人最痛恨的是什么行為?那肯定是肇事逃逸。這種不負(fù)責(zé)任的違章行為不僅使受害者無(wú)法得到應(yīng)有賠償,還會(huì)延誤他們及時(shí)救治的機(jī)會(huì)。但想要出此損招的人們也不要有僥幸心理,發(fā)生重大交通事故后逃逸、構(gòu)成犯罪的人員不僅要被終生禁駕,還要承擔(dān)法律責(zé)任。

        請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

        The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement.

        今年上半年,北京市共發(fā)生了148起卡車駕駛事故,造成178人死亡,占北京交通事故傷亡人數(shù)的32%。聲明稱,醉駕司機(jī)、闖紅燈者和肇事逃逸司機(jī)也引發(fā)了多起交通事故。

        文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver則是指“肇事逃逸司機(jī)”。此外,hit-and-run還可以指“擊跑配合,邊打邊跑的戰(zhàn)術(shù)”,例如hit-and-run assault(邊打邊跑的襲擊策略)。一些non-licensed street vendors(無(wú)照攤販)為了逃避tax-paying(納稅),在遇到城管時(shí)也會(huì)采取hit-and-run manner。

        其它的traffic violations(交通違章行為)還包括overloading(超載)、fatigue driving(疲勞駕駛)、avoid police checkpoints(逃避交警檢查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路應(yīng)急車道)、speeding(超速駕駛)等等。為加強(qiáng)道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多發(fā)路段)增設(shè)了多臺(tái)TV monitors(電視監(jiān)控器),以及police patrols(巡警車),爭(zhēng)取進(jìn)一步降低road fatalities(道路交通事故死傷人數(shù))。

        相關(guān)閱讀:

        “酒后駕車”怎么說(shuō)?

        防止酒后駕車的alcolock(酒精鎖)

        交通擁堵費(fèi) traffic jam fee

        地鐵“安檢” security check

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 許雅寧編輯)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>