• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

        音像制品 audio-visual product

        [ 2009-09-27 11:22]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        美國(guó)于2007年4月把中國(guó)出版物市場(chǎng)準(zhǔn)入問(wèn)題訴諸世貿(mào)組織,聲稱中國(guó)對(duì)于出版物和音像制品進(jìn)口和分銷的有關(guān)措施違反世貿(mào)組織規(guī)則。世貿(mào)組織相關(guān)專家組于今年8月12日公布的裁決報(bào)告支持了美方的大部分訴求。本周二,中國(guó)就這一裁決結(jié)果提出上訴,要求上訴機(jī)構(gòu)重新對(duì)此案進(jìn)行客觀公正的審理。

        請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

        China lodged an appeal on Tuesday over a World Trade Organization (WTO) panel ruling which said its regulations on the import and distribution of books and audio-visual products are not in compliance with world trade rules.

        近日世貿(mào)組織專家組裁定中國(guó)對(duì)于出版物和音像制品進(jìn)口和分銷方面的條規(guī)和世貿(mào)組織規(guī)則不相符,周二中國(guó)就這一裁決結(jié)果提出上訴。

        在上面的報(bào)道中,audio-visual product就是“音像制品”。唱片、碟片、錄像帶均屬于音像制品。Audio和聽(tīng)覺(jué)有關(guān),visual和視覺(jué)有關(guān),合起來(lái)audio-visual就是和視聽(tīng)相關(guān)的。audio-visual一詞也可以和其他詞組合,意思為“利用視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的”、“視聽(tīng)教學(xué)的”。例如:an audio-visual method(視聽(tīng)法);audio-visual aids(視聽(tīng)教具)。Audio和visual也可以獨(dú)立出來(lái)和其他詞相搭配或組合。例如:audio pollution(聽(tīng)覺(jué)污染);audiotape(磁帶);audiobook(配有磁帶或光盤(pán)的有聲讀物)。又如:visual aid(直觀教具);visual arts(視覺(jué)藝術(shù));visual field(視野)。

        談到音像制品,我們順便說(shuō)一下各類音像制品的英語(yǔ)說(shuō)法。唱片是record、disk或album,record是在光盤(pán)流行起來(lái)之前我們常聽(tīng)的磁帶,disk就是CD,album既可是光盤(pán),也可是磁帶。錄像帶則是video tape,但如今我們用的大多是碟片:DVD 、VCD或CD,而且VCD也逐漸被淘汰。

        相關(guān)閱讀

        高清播放 high-definition broadcasting

        反盜版

        VCD

        播客 podcast

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>