近日,中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào)在其新浪官方微博發(fā)布:“星巴克叫停昆蟲(chóng)著色劑,紅莓小甜點(diǎn)、草莓星冰樂(lè)是很多人喜歡的星巴克食品,但其玫紅的外觀卻來(lái)自一種昆蟲(chóng)‘胭脂蟲(chóng)’”。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Starbucks has declared that it will no longer use cochineal extract, an insect-derived red coloring, in its wares.
星巴克宣布將停止在其食品中使用胭脂蟲(chóng)紅,一種從昆蟲(chóng)體內(nèi)提取的紅色染料。
上面報(bào)道中的cochineal就是“胭脂蟲(chóng)”,學(xué)名叫Dactylopius coccus,寄生在多刺的pear cactus(仙人掌上),它們體內(nèi)含胭脂紅酸,可以制成cochineal dye(胭脂紅色素)廣泛地用于食品、化妝品、藥品等多種行業(yè)中。前些年由于這種natural dye(天然色素)成本高,人們多用artificial color(人工色素)來(lái)替代。近年來(lái),一些人工色素被曝出致癌后,胭脂蟲(chóng)紅又開(kāi)始進(jìn)入食品業(yè)中,不過(guò)有人說(shuō)這種色素會(huì)引發(fā)asthma(哮喘)或allergic-reaction(過(guò)敏反應(yīng))。
星巴克使用bug dye(昆蟲(chóng)著色劑)的消息引起6500人joint protest(聯(lián)名抗議),致使星巴克發(fā)表聲明叫停該染色劑,轉(zhuǎn)而使用提取自西紅柿的lycopene(番茄紅素),并將reformulate its drinks(對(duì)飲料重新配方)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 旭燕 編輯)