自從電子郵件誕生,垃圾郵件就不期而至;自從微博走紅,僵尸粉也遍地開(kāi)花。今年以來(lái),很多微博用戶(hù)發(fā)現(xiàn),他們?cè)黾恿藬?shù)量不等的“沉默粉絲”,這些粉絲的特點(diǎn)是只關(guān)注不發(fā)言,不少網(wǎng)友抱怨“刪除這些木頭一樣的‘僵尸粉’太累,不刪除又覺(jué)得微博人氣太虛假讓人不舒服”。新浪微博公關(guān)部相關(guān)人士表示,對(duì)于此類(lèi)惡意注冊(cè)的“僵尸粉”微博用戶(hù),將給予嚴(yán)厲打擊。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"Zombies" are artificial followers that can be bought and sold online for as little as 4 yuan (63 cents) a thousand.
“僵尸粉”就是指那些可以在網(wǎng)上以每1000個(gè)4元(63美分)的便宜價(jià)格進(jìn)行買(mǎi)賣(mài)的虛假粉絲。
文中的zombies就是指“僵尸粉”,也稱(chēng)為“zombie fans”或者“phantom fans(幽靈粉絲)”,所謂的zombie fans(僵尸粉)是微博上的fake/artificial followers(虛假粉絲),指花錢(qián)就可以買(mǎi)到“關(guān)注”,有名無(wú)實(shí)的微博粉絲,它們通常是由系統(tǒng)自動(dòng)產(chǎn)生的惡意注冊(cè)用戶(hù),可以用來(lái)滿足一些微博用戶(hù)的虛榮心。
根據(jù)今年三月份《南都周刊》的一份報(bào)告顯示,微博上的zombie fans(僵尸粉)就是網(wǎng)絡(luò)公司用來(lái)提高特定用戶(hù)(尤其是名人博主)粉絲數(shù)量,為其吸引更多關(guān)注而注冊(cè)的invalid accounts(無(wú)效帳號(hào))。而此類(lèi)的fake/artificial followers(虛假粉絲)在Twitter和Facebook這樣的西方social networks(社交網(wǎng)站)上也是異常活躍。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Rosy,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞