近日網(wǎng)上熱傳,鐵道部對“7.23”事故遇難旅客家屬下達7月30日前如不簽署賠償協(xié)議就停止協(xié)商的最后通牒。鐵道部回應(yīng),這些“純屬謠言”。
請看《中國日報》報道
Chinese authorities said on Sunday that it is baseless speculation to say that an "ultimatum" had been given to force relatives of those who died in a fatal high-speed train crash in east China to agree to accept government compensation.
周日中國政府表示,鐵道部向動車事故遇難者家屬下達“最后通牒”、強迫其接受政府賠償一事純屬子虛烏有。
文中的ultimatum一詞即為“最后通牒”的意思,源于拉丁語,指談判破裂前“最后的話”。在diplomatic negotiation(外交談判)破裂前,一般一國會就某個問題用書面通知對方,限定在一定時間內(nèi)接受其條件,否則就采取某種coercive measures(強制措施),比如threat of force(武力威脅),economic blockade(經(jīng)濟封鎖),sever diplomatic relations(斷絕邦交)等等。
Ultimatum如今已不限于外交領(lǐng)域,日常生活和商務(wù)往來中也時常會用到這個詞,而且一般都以dispatch/deliver/give an ultimatum to…的形式出現(xiàn)。例如:He gave his daughter an ultimatum: unless she stopped taking drugs he would throw her out of the house.(他給女兒下了最后通牒:她要是不戒毒,就把她從家里趕出去。)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞