• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

        Gotcha! 捉人政治

        [ 2011-08-03 09:23]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        Some US newspapers are accusing Republicans and Democrats of playing “gotcha politics” when they should be paying serious attention to the country’s enormous debts. Here’s what a Rochester, Minnesota newspaper, wrote: “We’re sick of gotcha politics, which consists of one side saying "What's your plan to rein in entitlement spending?" then sending emails to senior citizens saying, "The other guys want to cut your Medicare benefits!"

        美國某些報(bào)紙指責(zé)共和黨和民主黨本應(yīng)嚴(yán)肅對待當(dāng)前巨額赤字,卻玩起了“捉人政治”。明尼蘇達(dá)州的一家報(bào)紙寫道:我們厭倦了“捉人政治”,一方說“你有什么計(jì)劃來限制福利支出?”然后另一方就發(fā)電郵給老年人告狀:“那些家伙想要削減您的醫(yī)療福利!”

        Gotcha is slang for another slang term “got you.” It means I caught you doing something wrong, and I’m gloating (happy) about it. That’s why gotcha usually has an exclamation point after it. If you catch your boyfriend cheating on you, you can walk up and declare, Gotcha! “Gotcha politics” means one side will embarrass someone by catching them make a mistake, or just make it look like the other side made a mistake. Then the other side will make a “Gotcha” statement.

        Gotcha是“抓住你了”這個(gè)俚語的另一種說法,意思是說你在做壞事的時(shí)候被我逮個(gè)正著,我在一旁沾沾自喜。所以通常gotcha后要加上感嘆號(hào)。如果你發(fā)現(xiàn)男朋友對你不忠,你可以走過去向他宣告:Gotcha!Gotcha politics意思是說一方抓住另一方犯錯(cuò),令其難堪,或者看上去像另一方犯了錯(cuò)誤。隨后另一方就會(huì)發(fā)一份“Gotcha”聲明。

        In China, netizens like to play “gotcha,” too. They will expose some politician for spending too much money on cigarettes by taking a picture and then posting it all over the Internet. Gotcha also can mean I understood. Someone will ask, Understand me? You can say I get it, or I got it, which is another way of saying I understand. Get it? Gotcha!

        在中國,網(wǎng)民們也很愛玩“捉人”。他們將某些官員吸“天價(jià)煙”的照片發(fā)到網(wǎng)上曝光。Gotcha還可以指“我明白了”。有人會(huì)問,明白了嗎?你可以說I get it或I got it,這是I understand的另一種說法。Get it?Gotcha!

        相關(guān)閱讀

        公民新聞 citizen journalism

        Olympic的起源和用法

        遣返貪官 repatriate corrupt officials

        奧巴馬“擅離職守”?

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:Julie)

        Gotcha! 捉人政治

        About the broadcaster:

        Gotcha! 捉人政治

        Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>