溫家寶總理28日抵達(dá)溫州查看動(dòng)車事故現(xiàn)場(chǎng),慰問傷員并召開中外記者會(huì),向遇難者表示深切哀悼。他表示,調(diào)查處理一定要對(duì)人民負(fù)責(zé),查案過程中背后隱藏著腐敗問題,將依法處理、毫不手軟。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Chinese Premier Wen Jiabao promised the investigation into the fatal train crash will offer a result that could "stand the test of history".
國務(wù)院總理溫家寶承諾,對(duì)此次動(dòng)車追尾重大事故的調(diào)查結(jié)果將“經(jīng)受住歷史考驗(yàn)”。
文中的stand the test of history就是指“經(jīng)受住歷史考驗(yàn)”。平時(shí)我們常用stand the test來表示“經(jīng)受住考驗(yàn)”,類似的說法還有stand the test of time(經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)),比如:True friendship must stand the test of time.(真正的友誼須經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。)
國務(wù)院已就動(dòng)車事故成立independent investigation panel(獨(dú)立調(diào)查組)。Panel一般用來指專家咨詢組,也可以指(廣播、電視上的)討論小組。每年兩會(huì)召開時(shí),代表們會(huì)分別進(jìn)行panel discussion(小組討論)。找工作時(shí)不少人參加過panel interview(小組面試)。Jury panel除了表示“陪審團(tuán)”,還可以指比賽時(shí)的裁判委員會(huì)。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie)