就在基地組織最高頭目本?拉登被擊斃的消息剛剛傳到英美各大媒體耳朵里時(shí),英國(guó)廣播公司和美國(guó)不止一家媒體都犯了一個(gè)非常“低級(jí)”的錯(cuò)誤,將奧薩馬?本?拉登(Osama Bin Laden)的名字寫成了“奧巴馬”(Obama),并宣布“奧巴馬已死亡”,大擺烏龍。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
In fact, FOX News reported that " Obama bin Laden" was dead. Freudian slip, or wishful thinking? It wasn't even the only one that they made.
事實(shí)上,福克斯新聞報(bào)道稱“奧巴馬?本?拉登”已死。是說(shuō)溜了嘴?還是癡心妄想?他們可不止一次犯下這樣的錯(cuò)誤了。
文中的Freudian slip本意是“弗洛伊德式口誤”,就是指無(wú)心說(shuō)出了心里話。根據(jù)弗洛伊德的理論,從口誤中往往能看出人們內(nèi)心的真實(shí)想法。而有時(shí)候你想說(shuō)的是一回事,但是嘴上說(shuō)出來(lái)的卻是另一回事,這種情況一般被說(shuō)成是a slip of the tongue(說(shuō)溜了嘴)。
福克斯新聞網(wǎng)幾乎可以稱得上是貼有共和黨標(biāo)簽的保守派媒體。比如在之前的醫(yī)療改革爭(zhēng)論中,《新聞周刊》(Newsweek)曾這樣描述:“美國(guó)現(xiàn)在分成了兩派,奧巴馬派(The Obama Party)和福克斯派(The FOX Party)”。因此,福克斯的這次口誤就很容易被理解為下意識(shí)的失言。
提到媒體的政治傾向,我們一般用left-leaning(左傾)或者right-leaning(右傾)來(lái)形容,而并不將媒體劃歸left wing(左翼)或者right wing(右翼)的陣營(yíng)。
Wishful thinking一般可以理解為“一廂情愿、癡心妄想、如意算盤”等意思。比如:Could this wishful thinking become a reality?(這個(gè)如意算盤能不能打得響?)
相關(guān)閱讀
A slip of the tongue 說(shuō)溜了嘴
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)