據(jù)俄新網(wǎng)報道,一名俄羅斯安全部門消息人士表示,人為失誤可能是造成波蘭總統(tǒng)專機墜毀的最主要原因。
請看相關(guān)報道:
Russian investigators suggested human error may have been to blame in the plane crash that killed the Polish president and 95 others, saying Monday there were no technical problems with the Soviet-made plane.
俄方調(diào)查人員周一表示,波蘭總統(tǒng)及隨行95人搭載的蘇聯(lián)造飛機并未發(fā)現(xiàn)技術(shù)上的故障,其墜毀的原因可能是人為失誤。
在上面的報道中,human error指“人為失誤”,即人的行為失誤,就是工作人員在生產(chǎn)、工作中產(chǎn)生的錯誤或誤差。除此之外還有technical error(技術(shù)錯誤),instrumental error(儀器誤差)等不同原因的失誤。表達“失誤”可以用error,也可以用fault,lapse等。網(wǎng)球、手球等的發(fā)球失誤就是用fault來表示。Lapse指的“失誤”一般為小錯,例如:a lapse of the tongue(口誤)。Error可以指較為嚴重的錯誤、罪過,例如:A small, nevertheless fatal error(很小卻是致命的錯誤)。
在波蘭總統(tǒng)不幸逝世后,聯(lián)合國fly the flag at half-staff(降半旗)為他致哀。俄羅斯已經(jīng)決定將4月12日列為national mourning day(全國哀悼日)。在遺體被辨認出來后,俄羅斯官方在斯摩棱斯克機場為其舉行了簡短的mourning ceremony(哀悼儀式)。
相關(guān)閱讀
現(xiàn)場調(diào)查 on-scene investigation
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞