胡錦濤主席抵達(dá)美國(guó)后,美方做出全套正式外交禮儀和典禮,包括隆重的歡迎儀式、鳴放禮炮、會(huì)談會(huì)見(jiàn)、國(guó)宴等歡迎胡主席的到來(lái)。美方將此次歡迎儀式定調(diào)為最高規(guī)格,白宮還舉行了罕見(jiàn)的預(yù)演。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
President Hu Jintao was welcomed to the White House on Wednesday with full honors that included a 21-gun salute and? red-carpet greeting as he and his US counterpart Barack Obama seek to open a new chapter in Sino-US relations.
本周三,美方以全套的外交禮儀歡迎胡錦濤主席的到來(lái),鳴放21響禮炮,并舉行隆重歡迎儀式。胡主席和奧巴馬總統(tǒng)將尋求翻開(kāi)中美關(guān)系的新篇章。
文中的red-carpet greeting指的是“隆重歡迎儀式”。在迎接貴賓時(shí),都會(huì)鋪上red-carpet,因此red-carpet就逐漸引申為“隆重”之意。除了鋪紅毯,我們?cè)賮?lái)看看胡主席還受到了哪些高級(jí)別接待吧。
21-gun salute:21響禮炮。鳴放禮炮在接待首腦時(shí)很常見(jiàn),但21響禮炮在美國(guó)人心中具有不可替代的意義,只在重大場(chǎng)合才會(huì)鳴放。這在美國(guó)是級(jí)別最高的歡迎儀式。
state visit:國(guó)事訪問(wèn)。早在胡主席訪美前,美方就已把這次訪問(wèn)定調(diào)為高級(jí)別的state visit。
state dinner: 國(guó)宴。國(guó)家元首或政府為招待國(guó)賓或其它貴賓舉行的正式宴會(huì)。而誰(shuí)將出席這場(chǎng)國(guó)宴也成為媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。
private dinner:私人晚宴。除了state dinner外,胡主席還在抵達(dá)華盛頓當(dāng)晚參加了奧巴馬在白宮Old Family Dining Room(老家庭餐廳)舉行的3+3 private dinner。
military band: 軍樂(lè)隊(duì)。在首腦訪問(wèn)時(shí),一般要由軍樂(lè)隊(duì)奏兩國(guó)國(guó)歌。
review troops: 檢閱三軍儀仗隊(duì)。
welcome speech:歡迎致辭。請(qǐng)看奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭。
full military honors: 全套軍禮。胡錦濤抵達(dá)安德魯斯空軍基地后,美國(guó)副總統(tǒng)拜登及其夫人熱情迎接,在場(chǎng)軍官以全套軍禮歡迎胡主席來(lái)訪。
相關(guān)閱讀
“零和”冷戰(zhàn)思維 zero-sum Cold War mentality
非傳統(tǒng)安全威脅 nontraditional security threats
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞