“公款旅游”怎么說
[ 2007-04-12 17:23 ]
針對“政府請客,百姓埋單,明星發(fā)財”的“公款追星”現(xiàn)象,國務(wù)院日前嚴(yán)令政府節(jié)慶活動不得請演藝明星。此外,公款旅游、超標(biāo)準(zhǔn)公務(wù)接待、修建豪華辦公樓等奢侈現(xiàn)象也在糾風(fēng)清理之列。
請看外電相關(guān)報道:China has banned local governments from splashing out on pop stars to boost state-funded ceremonies as part of its latest drive against graft, local media said on Wednesday.
The State Council, China's cabinet, also ordered officials to crack down on extravagant spending ontourist junkets, elaborate receptions and luxurious offices, the Beijing Morning Post said.
日常,我們可能會用“a trip/tour at public expense”來形容“公費(款)旅游”,不過,外電中的“tourist junket/junket”更側(cè)重指“政府官員拿公款旅游(a trip/tour made by an official at public expense)”。
“Junket”本是一種“乳凍干酪”(如圖),后引申指“郊游、旅游、社交聚會”。現(xiàn)代意義上的“junket”更常用來形容“公司行政人員/政府官員的公費旅游”。
此外,在國外娛樂報刊雜志上,“junket”一詞出現(xiàn)的頻率也特高。“A movie junket”或“a film's press junket”常用來形容“電影上映之前舉行的記者招待會”(如圖)。
(英語點津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|