“自然流產(chǎn)”怎么說 [ 2007-04-11 08:40 ]
這是一項令人吃驚的結(jié)論,但調(diào)查結(jié)果確實顯示:由于社會壓力和不良生活習慣的影響,我國已婚人群中不孕不育的比例達到了7%至10%,不孕不育的現(xiàn)象呈增長趨勢。專家認為,女性過度晚婚晚育和頻繁人工流產(chǎn)是導致不孕不育以及自然流產(chǎn)的原因之一。
請看新華網(wǎng)相關(guān)報道:The world's most populous nation is suffering lower fertility rates
with up to 10 percent of Chinese couples unable to conceive because of stress
and unhealthy lifestyles.
Delaying childbirth until after a woman turns 35 and multiple abortions are
often to blame for infertility and
miscarriages. In addition, male infertility was also on the rise
in China, with sperm counts decreasing from an average 100 million per ml in the
1970s to 40 million per ml today.
報道中的“miscarriage”指的是“自然流產(chǎn)”,也可寫做“spontaneous abortion”。
廣義而言,常用詞匯“abortion”可泛指任何形式的“流產(chǎn)”,但與“miscarriage”相比,“abortion”更側(cè)重指“induced
abortion”(人工流產(chǎn)/墮胎)。
此外,“miscarriage”常和動詞“have”搭配,如:A high caffeine intake
could increase the odds of having a
miscarriage.(攝入大量咖啡因可能會增加流產(chǎn)的幾率。)或者,這句話也可用“miscarriage”相應(yīng)的動詞形式“miscarry”來表達,如:Mothers-to-be
with a high caffeine intake are more likely to
miscarry.
值得一提的是,日常生活中,“miscarriage”常用來形容“(計劃/希望)失敗、落空”;“(案件)誤判”;“(信件/貨物)誤送、未送達目的地”。看幾個例子:a
miscarriage of justice(誤判)、a miscarriage of a plan(計劃落空)、a miscarriage of
freight(貨物未送達貨主)。
(英語點津陳蓓編輯) |