近兩天,投訴肯德基出爾反爾取消優(yōu)惠活動(dòng)的帖子遍布各論壇。據(jù)網(wǎng)友反映,人們從網(wǎng)上辛苦秒殺回來(lái)的半價(jià)優(yōu)惠券,突然被肯德基單方面宣布無(wú)效。“秒殺”已成為商家促銷(xiāo)的噱頭。那么英文里面的“秒殺”該怎么說(shuō)呢?來(lái)看看大學(xué)生是怎樣“秒殺”百萬(wàn)商品房的吧。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Within seconds, and for just 1.1 yuan, a university student from Hangzhou, Yang Jiangming, was the owner of a 800,000 yuan ($117,000) apartment in Chengdu, Sichuan province. The property was his at the click of a mouse, thanks to a new online phenomenon called "seckilling".
僅僅用了幾秒鐘時(shí)間,花費(fèi)1.1元人民幣,杭州大學(xué)生楊江明就成為了四川成都一套價(jià)值80萬(wàn)元住宅的主人了。這處房產(chǎn)是用鼠標(biāo)“秒”到的,這種新生的網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象被稱(chēng)為“秒殺”。
文中的seckilling就是指“秒殺”,是由second和killing縮合而成的,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時(shí),對(duì)方過(guò)于強(qiáng)大,在玩家沒(méi)有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網(wǎng)購(gòu)中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式。賣(mài)家發(fā)布一些超低價(jià)格的商品,所有買(mǎi)家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購(gòu),以此促銷(xiāo)的網(wǎng)店就被稱(chēng)為“秒殺店”。
如今,我國(guó)的網(wǎng)購(gòu)市場(chǎng)迅速發(fā)展,網(wǎng)購(gòu)人數(shù)已超1.2億。下面就給大家介紹一些網(wǎng)購(gòu)中常見(jiàn)的英文說(shuō)法。
網(wǎng)上購(gòu)物 online shopping
電子商務(wù) e-business
第三方支付平臺(tái) third party payment platform
網(wǎng)上商城 online shop/shopping mall
電子轉(zhuǎn)賬 electronic fund transfer
相關(guān)閱讀
睡城 sleepers’ town
金融服務(wù)區(qū) financial services park
網(wǎng)絡(luò)虛擬財(cái)產(chǎn) online virtual assets
網(wǎng)上葬禮 online funeral
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞